見る者の好奇心をひきつけ誘導し、最後まで謎を残す心憎い演出。
Une excellente mise en scène qui séduit la curiosité du spectateur en préservant le mystère jusqu'au bout.
臨場感ある迫真の描写と緩急自在な展開。
Un récit qui déroule avec des changements de rythme et des descriptions saisissantes par leur effet de réel.
心憎い (こころにくい): excellent
臨場感 (りんじょうかん): qui donne l'impression d'y être
- 臨場感あふれる画面 une scène au réalisme saisissant
迫真の (はくしん): saisissant,
緩急自在な (かんきゅうじざい): capable de varier le rythme, au rythme varié
展開 (てんかい): développement, déroulement
ミステリアスな疑獄事件
若狭の国 (福井県)小浜藩主酒井家に伝来した「伴大納言絵巻」は、貞観(じょうがん)8年(866)の応天門放火事件をめぐって展開する政治スキャンダルを描いている。
伝来: se transmettre de génération en génération
Transmis de génération en génération dans la famille Sakai, daimyô d'Obama, pays de Wakasa (actuellement, Fukui-ken), le rouleau
Bandainagon-emaki raconte le scandale politique survenu à l'occasion de l'incendie criminel de la porte Ôten en 866 (Jôgan 8).
現在は三巻に調巻されているが、上巻部分の詞書(ことばがき)がない。
Le roueau est actuellement divisé en 3 parties, la première ne contenant pas de texte.
ただし、『宇治拾遺物語』『宝物集』などの説話集にも同じ内容の物語が収録されている。それによれば、大納言伴善男(とものよしお)がライバルの左大臣源信(まこと)に罪をきせるが、やがて事の真相は露見し、信は許され、伴大納言は流罪になったと伝える。
収録 : enregistrer
説話 : conte, légende
罪を着せる :imputer un crime à qqn
露見する : être révélé, se dévoiler
流罪 (るざい) : être exilé
Mais les recueils
Ujishûi-monogatari et
Hôbutsushû rapportent une histoire identique. Selon ces recueils, le Courtisan Tomo no Yoshio (Ban-dainagon) avait porté une fausse accusation contre son rival Minamoto no Makoto, ministre de la gauche mais finalement le fond de l'affaire a été révélé, Makoto a été pardonné et Ban-Dainagon a été condamné à l'exil.
何かと話題になる謎の事物
この絵巻で問題となったのが、詞書のない上巻の後半部分、黒の束帯姿でたたずむ後姿の人物。
Ce qui pose problème dans ce rouleau, c'est, dans le premier rouleau qui ne contient pas de texte, le personnage vêtu d'un vêtement de cour noir, vu de dos.
また、続く内裏の場面で、
清和天皇に諫言する
藤原良房の話を聞いているかのように、衝立の陰に控える人物。
Par ailleurs, sur l'arrière de la scène qui suit, il y a un personnage qui se tient derrière un paravent, comme s'il était en train d'écouter la conversation entre l'empereur Seiwa et Fujiwara Yoshio qui le conseille.
諫言 (かんげん):目上の人の過失などを指摘して忠告すること。また、その言葉。
Faire remarquer à une personne hiérarchiquement supérieure une erreur et le conseiller.
衝立(ついたて) : paravent
控える : rester, attendre
- 別室に控える : attendre dans une autre pièce
- 私の後ろに控えていろ : reste derrière moi / reste en arrière
このふたりはいったいだれなのか?
Qui peuvent bien être ces deux personnages ?
美術史サイドばかりでなく、国文学や歴史学の研究者、さらにはアニメ作家まで加わっての謎解きゲームが花盛りとなった。
花盛り (はなざかり) : 3.物事が非常に盛んであること。また、その時期。
- 今やサッカーが花盛りだ。
- クイズ番組が花盛りいだ。
Non seulement parmi les historiens de l'art, mais aussi parmi les spécialistes de littérature japonaise et les historiens, et même parmi les réalisateurs de dessin animé, les tentatives pour résoudre l'énigme ont été très en vogue.
いずれにしても、伴大納言とそのライバル源信は、後姿や牛車に身を隠し、巻末までその顔を明かさない。最後まで見る者の好奇心を引きつけ誘導していく、その演出の手際は心憎いほどみごとだ。
牛車 (ぎっしゃ) : char à boeufs
手際 : adresse
- 手際がよい : adroit, habile
- 手際が悪い : maladroit
- 手際よく : adroitement, habilement
Quoi qu'il en soit, jusqu'à la fin du rouleau, ni courtisan Bandainagon ni son rival Minamoto no Makoto, vus de derrière ou cachés dans un char à boeuf, ne révèlent leur visage. Jusqu'au bout, ce procédé de mise en scène guide avec une parfaite habileté le spectateur en excitant sa curiosité.
話もおもしろいし絵の技術も高い
ドラマティックなストーリーを、なおいっそう魅力あるものにしているのが、まさにこの絵師の抜群のテクニックである。
抜群 (ばつぐん)の:
- 抜群の成績 : notes brillantes
- 兄は運動神経が抜群だ : Mon frère est très doué pour tous les sports.
Un autre élément qui rend encore davantage séduisant cette histoire dramatique, c'est la remarquable technique du peintre.
巻頭は、火事場に急ぐ群衆の千変万化の表情に始まり、燃えさかる炎の迫真的描写で盛りあげ、次に画面は一転して静まり返った光景へ。
群衆 (ぐんしゅう) : foule
千変万化 (せんぺんばんか) : infiniment varié
盛りあげる :
一転する : changer brusquement, être un coup de théâtre, faire volte-face
Le rouleau débute part l'infinie variété des expressions de la foule qui accourt vers le lieu de l'incendie, culmine avec la peinture saisissante de réalisme des flammes qui s'élèvent pour brusquement revenir au calme dans la scène suivante.
緩急自在な画面展開を冴えた色彩が鮮やかに彩り、揺るぎない描線が確実なものとしていく。
Ces scènes qui se déroulent à un rythme varié parfaitement maîtrisé sont peintes avec des couleurs claires et vives, et sont dessinées d'un trait ferme, sans hésitation.
緩急自在な (かんきゅうじざい) : ゆるやかなことと、急なこと。遅いことと、速いこと。ゆるいことと、厳しいこと。capacité à varier le rythme.
- 緩急をつける:
- 緩急自在の投球 : lancer la balle en maîtrisant parfaitement sa force
- 緩急よろしきを得る : être capable de manier la carotte et le bâton ; être capable d'être ferme et conciliant
冴える (さえる) : être clair
鮮やかな (あざやか) : vif, éclatant
揺るぎない (ゆるぎ) : ferme, inébranlable
あたかもドキュメンタリー映画を見ているような臨場感は、現代の映像表現を先取りしているかのようだ。
Ce sentiment d'assister réellement à la scène comme lorsqu'on regarde un film documentaire semble annoncer les techniques d'expression visuelle contemporaine.
あたかも : comme si
臨場感 : sentiment d'être présent
を先取りする : anticiper, être en avance
- 流行を先取りする : être en avance sur la mode
- 未来を先取りした小説 : un roman qui anticipe l'avenir
先駆者 : précurseur, pionner
先駆け (さきがけ) : précurseur, pionner.
- ツバメは春の先駆けだ : Les hirondelles annoncent le printemps
- 労働運動の先駆けとなる : être un précurseur du mouvement ouvrier
先駆ける : 他社に先駆けて新薬の開発に成功した : Ils ont devancé leurs concurrents dans la mise au point de ce nouveau médicament.
中巻では、異時同図法を用いて悪事露見の発端を描き、霞を効果的に用いて場面転換を図る。
Dans le rouleau central, la technique à représenter dans le même espace des événements se passant à des moments différents est utilisée pour peindre ce qui est à l'origine de la révélation du méfait et les changements de scènes sont assurés par un usage efficace du brouillard.
露見 : révélation
発端 (ほったん) : commencement, début, origine ; point de départ
図る : projeter, essayer, s'efforcer de
下巻の最後は、堂々とした警備の検非違使の一行と、流罪になった伴大納言を乗せる八葉の車を描いて終わる。
La fin du dernier rouleau s'achève en représentant la voiture qui emporte Ban-dainagon condamné à l'exil et la troupe des officiers de police plein de morgue.
検非違使 (けびいし) : 平安時代初期に設置された領下 (りょうげ)の官の一。初め京都の犯罪い.風俗の取り締まりなど警察業務を担当。のち訴訟.裁判を扱い、強大な権力を持った。平安後期には諸国にも置かれたが、武士が勢力を持つようになって衰退した。
一行 : groupe, troupe, suite
八葉車 (はちようのくるま) :
八葉 : 8枚の花弁。特に、ハスの花の8枚の勘弁を放射状に並べた形。また、その紋様。
その八葉車を引く下部たちの、悪意とも見える薄笑いを浮かべた表情は意味ありげで、最後まで鑑賞者を引きつけて飽きさせない。
Le sourire ironique et malveillant qui flotte sur les visages des serviteurs qui conduisent la voiture attire de façon significative l'intérêt des spectateurs sans jamais les lasser.
下部 / 僕 (しもべ) : 雑用に使われる者。召使 「神のしもべ」
身分の低い者。 「この魚…頭は下部も食べず」
官に使えて、雑役に勤めた下級の役人。
意味ありげに : de manière significative, qui en dit long
鑑賞者 : spectateur.
このように、絵巻としての効果を最大限に発揮させ、物語の面白味と絵としての完成度の高さをともに実現させた絵師は、常盤光長と伝える。
La tradition rapporte que le peintre qui, usant à leur maximum des effets de la peinture de rouleau, a été capable de porter à un tel degré de perfection à la fois l'intérêt du récit et l'art du peintre était Tokiwa Mitsunaga.
常盤光長は、宮廷に伝えたと思われる絵師。
On pense que Tokiwa Mitsunaga était un peintre au service de la cour impériale.
平安時代末期の承安三年(1173)、
後白河院の命で
最勝光院の御所の障子絵を描いたということが、当時の公家の日記に記されている。
Le journal d'un noble de cour de l'époque rapporte qu'en 1173 (Jôan 3), à la fin de l'époque Heian, il fit, sur l'ordre de l'empereur Goshirakawa, les peintures des shôji du Palais impérial Saishôkôin.
公式記録としてはこれが唯一だが、ほかに彼の作と伝えるものとして、同じく後白河院が制作させた
「年中行事絵巻」がある。
「年中行事絵巻」
C'est le seul et unique document officiel qui existe mais on lui attribue aussi traditionnellement le rouleau illustré des fêtes annuelles que le même Goshirakawa a fait excuter.
現在、原本は失われ、江戸時代の模本が残っているのみだが、それとの比較から、この絵巻の筆者も同じ常盤光長と考えられている。
Aujourd'hui l'original a été perdu et il ne reste uniquement qu'une copie de l'époque Edo ; mais si on compare avec le rouleau de Ban-Dainagagon, on peut supposer que le peintre est aussi Tokiwa Mitsunaga.