samedi 9 juillet 2011

欅の木 (内海隆一郎/谷口ジロウ)-白い木馬

まだすねているのかい?


Tu boudes encore ?

拗ねる (すねる : bouder


木下さんは、ついさっき電車に乗る時ヒロミが並んでいる人の間をすりぬけ、座席を確保しようとした― それをきつく叱りつけたのだ。

(人の間)をすり抜ける : se faufiler entre les gens

Juste avant, au moment de monter dans le train, monsieur Kinoshita avait grondé Hiromi parce que pour avoir une place assise elle s'était faufillée entre les gens qui faisaient la queue.

それきり孫娘のヒロミは機嫌が悪く、黙りこくったままなのである。

黙りこくる :se taire

~こくる: 動詞の連用形について、その動作の激しいさまを表したり、その動作を強調したりする。

  • 黙りこくる
  • 叱りこくる


Depuis, Hiromi, leur petite-fille, ne disait plus un mot et faisait la tête.

五歳の子を、そんな不行儀に育てた母親が情けなかった。

C'était vraiment honteux que sa mère élève si mal sa fille de 5 ans.

不行儀に育てる : élever mal un enfant



木下さんは、そんな幼い胸中を思うと、叱りつけた事が悔やまれてならなかった。


Quand il pensait à sa petite-fille encore si jeune, M.Kinoshita regrettait de l'avoir grondée.


胸中 (きょうちゅう) coeur,

  • 胸中を察する : lire dans le coeur de quelqu'un
  • 胸中を明かす : ouvrir son coeur, se confier

悔やむ : se repentir, regretter ; déplorer

  • 私は彼を信頼したことを悔やんでいるJe regrette de lui avoir fait confiance.

子供のことを承知で結婚するなら、初めから一緒に暮らすべきじゃないのか?
S'il accepte de se marier avec toi en sachant très bien que tu as un enfant, il ne faudrait pas mieux que vous viviez ensemble dès le départ ?

相手にとっては子供の父親になることを含めての結婚だろ?


Il se marie avec toi en sachant bien qu'il sera le père de cette fille, non ?


芳子は両親に内緒でつきあっていた男と薬科大学を出たばかりの身で同棲して、ヒロミをみごもった。


Yoshiko, sans rien en dire à ses parents, s'était mis en ménage avec un homme juste après ses études en pharmacie et était tombée enceinte de Hiromi.

みごもる : être enceinte

男は、胎児を盾に結婚を迫った芳子を籍に入れはしたが、結局長続きしなかった。一年半後に正式離婚となり、


L'homme avait fini par épouser Yoshiko qui insistait à cause de l'enfant ; mais finalement le mariage a fait long feu et au bout d'un an et demi le divorce était prononcé.

結婚を迫る : pousser au mariage

を盾にする :ある物事を言い訳.言いがかりなどの材料とする。alléguer pour, se retrancher derrière

  • 法律を盾にとって権利を主張する。



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire