Tu boudes encore ?
拗ねる (すねる) : bouder
木下さんは、ついさっき電車に乗る時ヒロミが並んでいる人の間をすりぬけ、座席を確保しようとした― それをきつく叱りつけたのだ。
(人の間)をすり抜ける : se faufiler entre les gens
Juste avant, au moment de monter dans le train, monsieur Kinoshita avait grondé Hiromi parce que pour avoir une place assise elle s'était faufillée entre les gens qui faisaient la queue.
それきり孫娘のヒロミは機嫌が悪く、黙りこくったままなのである。
黙りこくる :se taire
~こくる: 動詞の連用形について、その動作の激しいさまを表したり、その動作を強調したりする。
- 黙りこくる
- 叱りこくる
Depuis, Hiromi, leur petite-fille, ne disait plus un mot et faisait la tête.
五歳の子を、そんな不行儀に育てた母親が情けなかった。
C'était vraiment honteux que sa mère élève si mal sa fille de 5 ans.
不行儀に育てる : élever mal un enfant
木下さんは、そんな幼い胸中を思うと、叱りつけた事が悔やまれてならなかった。
Quand il pensait à sa petite-fille encore si jeune, M.Kinoshita regrettait de l'avoir grondée.
胸中 (きょうちゅう) :coeur,
- 胸中を察する : lire dans le coeur de quelqu'un
- 胸中を明かす : ouvrir son coeur, se confier
悔やむ : se repentir, regretter ; déplorer
- 私は彼を信頼したことを悔やんでいる。Je regrette de lui avoir fait confiance.
相手にとっては子供の父親になることを含めての結婚だろ?
Il se marie avec toi en sachant bien qu'il sera le père de cette fille, non ?
芳子は両親に内緒でつきあっていた男と薬科大学を出たばかりの身で同棲して、ヒロミをみごもった。
Yoshiko, sans rien en dire à ses parents, s'était mis en ménage avec un homme juste après ses études en pharmacie et était tombée enceinte de Hiromi.
みごもる : être enceinte
男は、胎児を盾に結婚を迫った芳子を籍に入れはしたが、結局長続きしなかった。一年半後に正式離婚となり、
L'homme avait fini par épouser Yoshiko qui insistait à cause de l'enfant ; mais finalement le mariage a fait long feu et au bout d'un an et demi le divorce était prononcé.
結婚を迫る : pousser au mariage
を盾にする :ある物事を言い訳.言いがかりなどの材料とする。alléguer pour, se retrancher derrière
- 法律を盾にとって権利を主張する。
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire