mercredi 6 février 2013

米国防長官 尖閣問題で中国を批判 Le secrétaire à la défense américain critique la Chine sur la question des îles Senkaka

アメリカのパネッタ国防長官は尖閣諸島を巡り、強硬な姿勢を続ける中国を強く批判しました。

Le secrétaire à la défense américain, M. Panetta, a vivement critiqué la Chine pour son attitude intransigeante au sujet du problème des îles Senkaku.

パネッタ長官は日米韓やほかの国々は地域の安全や繁栄のためにあらゆる行動をとる。中国はそれに加わるべきで対抗するべきではないと理解することが重要だと述べて、中国を牽制しました。
Le secrétaire à la défense Panetta a indiqué que le Japon, les Etats-Unis et la Corée ainsi que les autres pays prenaient toutes les mesures pour la sécurité de leur territoire et leur prospérité et qu'il était important que la Chine comprenne qu'elle devait se joindre à cet effort et non s'y opposer.


強硬な: intransigeant, 
 強硬な態度をとる
対抗する
牽制 (けんせい):相手の注意を自分の方に引きつけて自由に行動できないようにすること。
            mettre un frein à, entraver



mardi 5 février 2013

レーダー照射 中国の出方見極め再発防止求める



政府は、中国海軍のフリゲート艦が先月、東シナ海で海上自衛隊の護衛艦に射撃管制用のレーダーを照射していた問題で、「大変異常なことだ」と、中国側に強く抗議しました。
政府は今後、中国側の出方を注意深く見極めながら、冷静に再発防止を求めていく方針です。

護衛艦:escorteur
射撃管制:
射撃管制装置:目標に対して、射撃の方位.角度などを照準し、指示する装置。レーダー。コンピューターなどを組み合わせて作る。
管制:contrôle
管制塔:tour de contrôle
出方 : attitude, comportement

Au propos du problème survenu le mois dernier en mer de Chine quand une frégate de l’armée chinoise avait pointé sur un escorteur des forces marines d’autodéfense un radar de réglage de tir, le gouvernement a vivement protesté, estimant qu’il s’agissait d’un acte anormal. Tout en observant attentivement l’attitude de la Chine, le gouvernement entend demander calmement d’éviter que ce genre d’incident se répète.

小野寺防衛大臣は、5日夜、緊急に記者会見を開き、東シナ海で、先月30日、中国海軍のフリゲート艦が海上自衛隊の護衛艦に射撃管制用のレーダーを照射し、先月19日には、中国海軍のフリゲート艦が海上自衛隊のヘリコプターに射撃管制用のレーダーを照射した疑いがあることを明らかにしました。
M.Onodera, ministre de la défense, a indiqué le 5 au soir lors d’une conférence de presse tenue d’urgence que le 30 du mois dernier une frégate de la marine chinoise avait pointé un radar de réglage de tir sur un escorteur de la marine des forces d’auto-défense et que le 19 du mois dernier une frégate ... avait pointé son radar de réglage de tir sur un hélicoptère de la marine des forces d’autodéfense.

小野寺大臣は「大変異常なことであり、一歩間違えると危険な状況に発展することになる。現場には緊張感が走る事態だった」と述べました。
M.Onodera a indiqué qu’il s’agissait d’un acte tout à fait anormal qui pourrait conduire à une situation dangereuse à la moindre erreur et que sur place, la situation était très tendue.

政府関係者は、レーダーが照射された際に、中国の艦船のミサイルなどが日本の護衛艦に向けられる動きはなかったとしています。
Selon un responsable du gouvernement, il n’y a pas eu de mouvement pour orienter les missiles du navire chinois vers l’escorteur japonais lorsque le radar a été pointé.

また、事実関係の公表に時間がかかったのは、「射撃管制用のレーダーの照射は間違いないという証拠を固めるためだった」と説明しています。
Il a expliqué la publication des faits a pris du temps car il a fallu confirmer les preuves que le radar avait bien visé l’escorteur.

こうした事態を受けて、外務省は、東京と北京で、中国側に「危険な行為であり、大変遺憾だ」と強く抗議し、中国側は「まずは事実を確認したい」と述べたということです。
Face à cette situation, le Ministère des Affaires Etrangères à Tokyo et à Pékin a vivement protesté, considérant qu’il s’agissait d’un acte dangereux, profondément regrettable. La Chine a affirmé qu’elle souhaitait vérifier les faits.

これについて政府内では、公明党の山口代表が先月中国を訪問した際、習近平総書記が会談に応じるなど、中国側からは関係改善に向けた姿勢も見えるなかで、今回のような動きを見せた意図はつかみきれないとしています。
A ce sujet, au sein du gouvernement, on considère que, la Chine ayant manifesté son désir d’une amélioration des relations notamment lorsque Xi Jinping, secrétaire général du parti, a accordé un entretien à M.Yamaguchi, président du Kômeitô, lors de la visite de celui-ci en Chine, rien ne laissait deviner l’intention de se conduire ainsi.

外務省幹部は「国の統一した意思として、トップの指示を受けて行ったとは思えないし、中国の外交当局が事案をどの程度把握しているのかも定かではない」としています。
Un cadre du Ministère des Affaires Etrangères a affirmé qu’il n’était pas pensable qu’il s’agisse d’un acte accompli sur ordre d’en haut, en tant qu’intention une du pays et qu’on ne savait pas jusqu’à quel point les autorités diplomatiques chinoises avaient en main toutes les données concernant cette affaire.

一方で、政府内からは「同じような事案を繰り返していることから、偶発的なものだとは考えられない」という指摘も出ています。
D’un autre part, un membre du gouvernement a indiqué qu’il ne pouvait s’agir d’un acte accidentel puisque les mêmes faits s’étaient répétés.

このため政府は、今回の事態に中国側がどのような見解を示すのかなど、今後の出方を注意深く見極めながら、冷静に再発防止を求めていく方針です。
Pour cette raison, le gouvernement a indiqué sa volonté de demander calmement à la Chine d’éviter que ces incidents se reproduisent, tout en observant attentivement la conduite qu’elle tiendrait, notamment quelles explications elle donnerait des faits.

lundi 4 février 2013

中国“大気汚染で6億人に影響”


Chine : la pollution atmosphérique touche 600 millions de personnes

中国の環境保護省は、深刻な大気汚染の状況について、有害物質を含む濃霧が国土の4分の1に広がり、全人口の半数近い6億人が影響を受けたとする報告を公表し、強い危機感を示しました。
Le Ministère de la protection de l’environnement pousse un cri d’alarme au sujet de l’état inquiétant de la pollution atmosphère. Il a rendu public un rapport selon lequel l’épais brouillard contenant des particules nocives s’étend sur un quart du territoire et 600 millions de personnes, soit près de la moitié de la population, subit les conséquences de cette pollution.

これは、中国の周生賢環境保護相が先月24日、環境問題について話し合う会議で報告したものとして、4日、公表されました。
Ce rapport, présenté par Zhou Shengxian, ministre de la protection de l’environnement le 24 janvier lors d’une réunion à propos des problèmes d’environnement, a été rendu public le 4 février
このなかで、周環境保護相は「毎年1500万台ずつ自動車が増え続けるなか、70%前後の都市の大気が環境基準を満たしていない」と指摘しました。

基準を満たす : respecter les normes, satisfaire les normes (条件を満たす、知識欲を満たす、望みを満たす)

Le Ministre a notamment indiqué que dans un contexte le parc automobile continue d’augmenter de 15 millions de véhicules par an, l’air de plus ou moins 70% des villes ne satisfait pas les normes environnementales.
さらに、車の排気ガスなどに含まれるPM2.5というきわめて小さな粒子を含む濃霧について、国土の4分の1に広がり、全人口の半数近い6億人が影響を受けたとして、大気汚染が深刻な状態だと強い危機感を示しました。

De plus, il s’est montré vivement inquiété par la gravité de l’état de la pollution atmosphérique : en effet, l’épais brouillard contenant des particules fines (PM2.5), contenues notamment dans les gaz d’échappement s’étend à un quart du territoire et affecte 600 millions de personnes, soit près de la moitié de la population totale.

一方で、周環境保護相は、大気中のPM2.5の濃度を再来年までに5%下げるという政府の目標を打ち出しました。

Par ailleurs, le ministre a annoncé l’objectif gouvernemental d’une réduction de 5% en deux ans de la densité dans l’air de particules fines.

また、中国メディアも4日、政府系のシンクタンクがまとめた先月の大気汚染の状況について、首都北京ではPM2.5の大気中の濃度が、国の基準を上回った日は合わせて27日に上ったほか、大気汚染の影響は全国で8億人以上に及ぶなど厳しい状況にあると伝え、対策を急ぐ必要があると警告しています。

De même, les médias chinois ont rapporté les données rassemblées le mois dernier par un groupe de réflexion gouvernemental : dans la capitale Pékin, la concentration de particules fines dépasse 27 jours par an les normes gouvernementales et les conséquences de la pollution atmosphérique touchent dans l’ensemble du pays plus de 800 millions de personnes. Ils alertent sur la nécessité de prendre de toute urgence des mesures.

jeudi 31 janvier 2013

NHK 人質事件“警備員は銃を携行せず”


人質事件警備員は銃を携行せず
La Prise d'otages : les gardes n'étaient pas armés

アルジェリアで起きたイスラム武装勢力による人質事件について、アルジェリア軍の元幹部がNHKのインタビューに応じ、事件のあった施設で警備員が銃を持っていなかったことが被害を拡大させたという見方を示しました。

イスラム武装勢力: groupe armé islamique

Au sujet de la prise d’otage mené un groupe armé islamique en Algérie, un ancien haut responsable de l’armée algérienne, répondant aux questions de la NHK, a considéré que l’affaire avait été d’autant plus grave que les gardes présents dans les installations n’étaient pas armés.

NHKのインタビューに応じたのは、アルジェリア軍の幹部や大統領の軍事顧問などを歴任したモハメド・シャフィーク・メスバ氏です。
軍事顧問 : conseiller militaire
歴任する : 次々に各種の官職に任命されて勤めてきたこと。

M.Mohamed Chafik Mesuba, ancien cadre de l’armée algérienne et ancien conseiller militaire du président, a répondu aux questions de la NHK.

メスバ氏によりますと、アルジェリア軍は、国内のガスや石油関連の施設に対して民間の警備員に銃を持たせるよう求めていましたが、イギリスの石油会社BPが参加する合弁会社が運営するイナメナスの施設では、「施設の内部での銃の使用は安全上の問題がある」として、警備員が銃を持っていなかったということです。

Selon M.Mesuba, l’armée algérienne avait demandé que les gardes employés par une société de sécurité travaillant dans des installations pétrolières ou gazières soient armés. Mais dans les installations de Inamenas gérées par un consortium dont fait partie la société pétrolière BP, les gardes n’étaient pas armés parce que l’usage d’armes à l’intérieur des installations était considéré comme posant problème au niveau de la sécurité.

また、メスバ氏は、BPなどの合弁会社が施設の従業員を雇う際、十分に調査しなかったため、武装勢力とつながりのある人物が雇われていたと話しています。

Par ailleurs, M.Mesuba affirme que, comme lorsque des consortiums comme BP embauchait les employés du site, le contrôle n’était pas suffisant, il y avait des employés ayant des liens avec les groups armés.

さらに、今回の事件が関連企業の幹部が集まる会合の予定日に発生したことについて、メスバ氏は「アルジェリア当局に会合を開くことを事前に通知していれば、軍の警備が強化されたはずだ」と述べ、施設の警備態勢や当局への連絡の不備が被害を拡大させたという見方を示しました。

De plus, à propos du fait que l’affaire était survenue le jour prévu d’une reunion rassemblant les cadres des entreprises concernées, M.Mesuba a affirmé que si les autorités algériennes avaient été informées à l’avance de la tenue de cette réunion, la surveillance de l’armée aurait été renforcée. Il considère que l’état de surveillance du site et le manque de communication avec les autorités compétentes ont contribué à aggraver l’affaire.

その一方で、メスバ氏は「武装勢力は、軍の管理する区域に侵入し、誰にも気づかれないまま数十キロにわたって移動していた」と述べて、軍の警備にも不備があったと指摘しました。

D’autre part, M.Mesuba, indiquant que le groupe armé avait pu pénétrer dans une zone sous le contrôle de l’armée et se déplacer sur plusieurs dizaines de kilomètres sans que personne ne s’en aperçoive, a souligné qu’il y avait eu aussi des lacunes dans la surveillance de l’armée.

BP詳しい検証が必要
これについて、合弁会社に参加するイギリスの石油大手BPの広報責任者はNHKの取材に対し、合弁会社が契約した警備員が武器を持っていなかったことを確認したうえで、「施設の周辺ではアルジェリア政府がいくつかの段階を設け、警備に当たっていた。イナメナスの付近には、装甲車やヘリコプターを備えた治安部隊が配置され、施設の手前では、施設内に拠点を置く武装警察が検問所を設けて出入りを管理していた」と述べました。

A ce sujet, le responsable de la communication de la compagnie pétrolière anglaise BP qui fait partie du consortium a répondu aux questions de la NHK. Après avoir confirmé que les gardes en contrat avec le consortium n’étaient pas armés, il a indiqué qu’aux abords du site, c’était le gouvernement algérien qui se chargeait de la sécurité et qu’il avait organisé plusieurs niveaux. A proximité d’Inamenas, des troupes de maintien de l’ordre équipé de véhicules blindés et d’hélicoptères étaient stationnées ; devant le site, des policiers armés ayant leur base à l’intérieur des installations surveillaient les entrées et les sorties à un point de contrôle.

そのうえで、「施設は長年にわたって安全に操業されてきており、武装勢力がどのようにして遠く離れた施設に到達することができたのかなどについて推測することはできない」と述べ、警備態勢の評価には詳しい検証が必要だという立場を示しました。

De plus, le site a fonctionné pendant de nombreuses années en toute sécurité. Il ne peut comprendre comment le groupe armé a pu atteindre le site situé à l’écart et a affirmé qu’il était nécessaire de faire des vérifications précises au sujet de la valeur des systèmes de sécurité.

lundi 28 janvier 2013

「駆け込み退職」問題で教員6人が“退職撤回” 埼玉 Le problème des retraites précipitées à Saitama : 6 enseignants retirent leur demande de départ en retraite.



埼玉県の100人を超える教職員が来月1日から退職金が引き下げられるのを前に早期退職をすることが明らかになった問題で、28日までに6人の教員が、「最後まで職務を全うすることにした」などとして早期退職を撤回していたことが分かりました。
全う(まっとう)る:accomplir
撤回:retractation, désaveu, reniement, annulation
要求を撤回:Revenir sur ses décisions
決めたことを撤回する:Rétracter ses demandes
Dans le cadre du problème survenu à Saitama des plus de 100 enseignants ayant demandé un départ en retraite anticipé avant l’entrée en vigueur de l’indemnité de départ en retraite le 1er du mois prochain, six personnes ont, avant le 28, retiré leur demande de départ en retraite anticipée et déclaré qu’elles travaillaient jusqu’à la fin.

この問題は、国が国家公務員の退職金を引き下げる法律を成立させたのに合わせて埼玉県が来月1日から平均で150万円、退職金を引き下げるよう条例を改正したところ、今月いっぱいで100人を超える教職員が早期退職を求めていることが明らかになったものです。
Le problème est le suivant : en accord avec la loi qui conduit l’Etat a réduire la prime de départ en retraite des fonctionnaires, le département de Saitama avait révisé le règlement de sorte qu’à partir du 1er du mois prochain la prime de départ en retraite sera abaissée à 1,5 million ; cela avait conduit ce mois-ci plus de cent enseignants à faire une demande de départ en retraite anticipée.
条例 : réglement,arrêté.

このうち教員は、今月24日までに合わせて109人が早期退職を求めていましたが、28日までに合わせて6人の教員が早期退職を撤回したことが分かりました。
Parmi les enseignants, jusqu’au 24 de ce mois, 109 avaient fait une demande de départ en retraite anticipée mais le 28, six d’entre eux y avaient renoncé.

埼玉県教育委員会などによりますとこの中には県立高校の教頭1人と小学校の担任を務めている教員2人が含まれているということで、教員の1人は「最後まで職務を全うすることにした」と撤回した理由を話しているということです。
Selon le rectorat de Saitama, parmi eux, il y a un proviseur-adjoint d’un lycée départemental et deux responsables d’école primaire ; un des enseignants a expliqué sa décision en indiquant qu’il avait décidé d’accomplir son travail jusqu’à son terme.

一方で、依然として103人の教員が早期退職を希望していることから、埼玉県などは臨時で教員を雇用したり、担任が早期退職する場合、副担任が引き継いだりして教育現場に影響が出ないよう対応することにしています。
Par ailleurs, en raison du fait que 103 personnes souhaitent toujours partir en retraite anticipée, le département de Saitama a décidé de prendre des mesures en engageant pour une durée déterminée des enseignants et, au cas où des responsables d’établissement partiraient en retraite anticipée, de faire en sorte que leurs adjoints prennent la relève, sans entraîner de conséquences sur la situation d’enseignement.

不明の資産家夫婦か 埼玉で男女遺体 Les deux cadavres découverts à Saitama serait-il celui du couple de personnes fortunées qui avaient disparu ?



資産運用会社の役員の男性と妻が先月、東京・銀座のマンションを出たあと行方が分からなくなっている事件で、夫婦とみられる男女の遺体が埼玉県内で見つかり、警視庁が身元の確認を急いでいます。
資産運用会社 : société de placement (de fonds)

Dans le cadre de l’affaire du membre du conseil d’administration d’une société de placement et de sa femme qui avaient disparu le mois dernier après être sortis de leur appartement à Ginza, on a trouvé les cadavres d’un homme et d’une femme qui semblent être ceux de ce couple. La police poursuit ses efforts pour en déterminer l’identité.

行方が分からなくなっているのは、スイスに在住し、資産の運用などを行う会社で役員を務めている51歳の男性と40代の妻です。
Les personnes ayant disparu sont un homme de 51 ans, membre du conseil d’administration d’une société de placement de fond et de sa femme âgée d’une quarantaine d’années, vivant tous les deux en Suisse.

警視庁の調べによりますと夫婦は先月7日、会社の同僚に「知り合いから男性歌手が出演するパーティーに招待され、栃木県日光市に出かける」と伝えて東京・銀座のマンションを出たあと行方が分からなくなっています。
Selon l’enquête de la police, le couple a disparu le 7 du mois dernier après avoir quitté leur appartement à Ginza. Ils avaient indiqué à un collègue du mari qu’ils se rendaient à Nikkô (Département de Tochigi) où ils étaient invités par des connaissances à une soirée où devait se produire un chanteur.

夫婦は迎えに来た車に乗って日光市へ向かったとみられていますが、パーティーは開かれておらず、警視庁が捜査していたところ、28日、埼玉県内で夫婦とみられる男女の遺体が見つかったということです。
Le couple a été vu lorsqu’il est monté en voiture pour aller à Nikkô, mais la soirée n’a pas eu lieu et selon la police, les cadavres d’un homme et d’une femme qui semblent être ce couple ont été trouvés le 28 à Saitama.

また、夫婦をパーティーに誘ったとみられる人物の関係者の車が埼玉県内で放置されているのも見つかったということです。
Par ailleurs, on a découvert, toujours à Saitama, la voiture abandonnée de personnes en relation avec celle qui avait invité le couple à la soirée.

関係者などによりますと、夫婦は東京・港区や千葉市などにマンションの部屋を複数所有し、先月7日までは銀座のマンションに滞在していたということです。
Selon les personnes concernées, le couple possédait plusieurs appartements dans Minato-ku et à Chiba et résidaient jusqu’au 7 du mois dernier dans celui de Ginza.

夫婦の行方が分からなくなったあと、JR東京駅でマスク姿の男が夫婦のクレジットカードを使って新幹線の回数券およそ300万円分を購入しようとしていたことが分かっていて、警視庁は、遺体の身元の確認を急ぐとともに夫婦が殺害された疑いがあるとみて捜査しています。
Après la disparition du couple, on sait qu’un homme portant un masque a utilisé à la Gare JR de Tokyo la carte de crédit de l’homme et a voulu acheté pour 3 millions de Yens de carnets de Shinkansen. La police poursuit ses efforts pour identifier les deux cadavres, privilégiant l’hypothèse d’un assassinat.

mercredi 28 mars 2012

粉河寺縁起 Histoire du Kokawadera


粉河寺縁起 Histoire du Kokawadera

和歌山県 Wakayama-ken
粉河寺蔵 Kokawadera
一巻(19.8mun rouleau (19.8m)
1213世紀 12-13 siècles
国宝 Trésor national

見どころ
1. 見る者を納得させるわかりやすい構成で、肌に感じられる本尊のご利益。
2. 流麗な描線で自由に描かれた人物の表現力。

Ce qui mérite de retenir l’attention
1.    Une composition facile à comprendre capable de convaincre les spectateurs
2.    La puissance d’expression des personnages peints d’une ligne souple avec liberté.

1.わかりやすい場面展開

紀伊国粉河寺(和歌山県)の開創と、本尊千手観音菩薩の霊験譚(れいげんたん)をあらわしたもの。本格的な寺院縁起として最古の作例。

霊験(れいげん)あらたかな:qui a une force miraculeuse
譚:物語を語る。また、物語。récit

Ce rouleau rapporte la fondation du temple Kokawadera dans la Province de Kii et les miracles accomplis par Kannon aux mille bras. C’est un des plus anciens exemples à proprement parler de rouleaux racontant l’histoire d’un temple.

粉河に住む猟師の大伴(おおともの)孔子(くし)()が、奇瑞に遭遇したことから、草堂を建て、仏像を安置したいと願った。そこへ、とある童男(どうなん)行者(ぎょうじゃ)が訪れ、千手観音像を刻んで安置し、それが粉河寺となった、という話と、河内国の長者の娘が千手観音の加護により、重病から救われるという霊験譚で構成されている。寺院が出来上がるまでの不思議な話と、本尊の千手観音のありがたい話の二構成はじつにわかりやすく、見た者をただちに納得させてしまう。

()(ずい):めでたい事の前兆(ぜんちょう)として起きる不思議な現象。
遭遇する:rencontrer
行者:personne qui pratique la voie bouddhiste
長者:millionnaire,
加護:protection (divine)

Le rouleau est composé de deux récits ; tout d’abord l’histoire de l’origine du temple : un chasseur nommé Ôtomo no Kushiko, habitant à Kokawa, fait une rencontre miraculeuse et fait le vœu de bâtir un temple fait de branchages et d’y consacrer une statue de Bouddha. Vient un pélerin qui sculpte une statue de Kannon aux mille bras et l’installe dans le sanctuaire ; ensuite l’histoire du miracle : la fille d’un homme riche du pays de Kii est sauvée d’une grave maladie grâce à la protection de Kannon. La simplicité de la composition avec deux récits, celui de l’origine mystérieuse du temple et celui des bienfaits de Kannon donne au rouleau le pouvoir de convaincre facilement ceux qui le regardent.

2.縁起絵巻の役割
[...] 童男行者が七日間の約束造立した千手観音像は、短期間で完成したこと自体がすでに奇瑞であり、その後、数々の霊験をあらわし、ご利益も多大であったという。粉河寺は平安時代から観音霊場として栄えたので、人々の教化(きょうけ)にこのような縁起が必要なものであったし、また、その役目を十分に果たしたことだろう。

Le fait que le pèlerin ait fait, comme il l’avait promis, en sept jours la statue de Kannon aux mille mains est déjà en soi un prodige ; ensuite, de nombreux miracles ont eu lieu : les mérites qui s’attachaient à ce temple étaient nombreux. Le temple de Kokawa étant depuis l’époque Heian un sanctuaire florissant de Kannon, un tel récit des origines du temple était nécessaire pour l’édification du peuple et on peut supposer qu’il a bien rempli son rôle.

絵の描写は、自由で流麗な描線と人物の変化に富んだ表現が特徴。残念ながら、絵巻全巻の上端と下端が焼けて波状になっているが、その破損を超える楽しさがある。

Le dessin a cela de particulier que les lignes sont souples et tracées de façon très libre et que les personnages sont très expressifs. Malheureusement, le haut et le bas du rouleau a brûlé, ce qui explique son aspect ondulé. Mais on peut toujours apprécier le rouleau, malgré son état détérioré.