mercredi 20 juillet 2011

アラマタ人物伝 左甚五郎



名誉右に敵なし左甚五郎(中央が左甚五郎。歌川国芳・画、江戸時代)
L'insurpassable Hidari Jingorô, Utagawa Kuniyoshi

江戸時代のはじめ、神業ともいうべき腕前で天下に知られた名工がいた。その名は左甚五郎。「左」の姓は左利きだったからとも、腕前をねたんだほかの職人に右腕を斬りおとされたためともいう。

Au début de l'époque Edo, il y avait un artisan célèbre connu de tous pour son habileté qui tenait du prodige. Il s'appelait Hidari Jingorô. On l'appelait "Hidari" soit parce qu'il était gaucher, soit parce qu'un autre artisan, jaloux de son habileté, avait tranché son bras droit.

神業 (かみわざ) : prodige, miracle 
神の仕業。また、そのような超人間的な技術や行為。
「あの料理人の包丁さばきはまさに神業だ」

腕前 : habileté, adresse

  • 腕前を見せる : faire preuve d'habileté
  • 彼はゴルフはプロ並みの腕前だ : il joue au golf comme un pro.

天下 (てんか) : monde, pays, public

  • 天下に聞こえる : être connu aux quatre coins du monde
  • 天下に恥をさらす : être humilié publiquement
  • 天下をとる : prendre le pouvoir

姓 (せい) :
妬む (ねたむ) : envier, jalouser


甚五郎の父の死後、飛騨高山の叔父のもとで暮らし、この時期に地元の名工の手ほどきを受けたらしい。13歳で京の宮大工の弟子となり、のちには徳川家のお抱え大工の棟梁となるが、江戸城の改築に際して西の丸地下道の秘密を知り、口封じに殺されそうになる。しかし、刺客を倒して逃げ延び、老中・土井利勝の口利きで高松藩の棟梁として活躍した。

Après la mort de son père, Jingorô a vécu auprès de son oncle, à Hida-Takayama et pendant cette période il semble avoir appris les rudiments de la charpenterie auprès d'un artisan local. A 13 ans, il est devenu l'apprenti d'un charpentier de sanctuaire de Kyôto, puis il est devenu le charpentier particulier des Tokugawa. Lors de la reconstruction du château d'Edo comme il avait eu accès aux secrets des souterrains du Nishi no maru, on a projeté de l'assassiner pour s'assurer son silence. Mais il a réussi à se débarrasser des assassins et à fuir. Grâce à l'intervention du conseiller Doi Toshikatsu il a ensuite travaillé comme charpentier du clan de Takamatsu.

飛騨 : 旧国名の一つ。現在の岐阜県北部。

手ほどき : 学問や技術などの初歩を教えること。
「ドイツ語を手ほどきする」
                  enseigner les rudiments de

  • 手解きを受ける : commencer à apprendre
  • 生け花の手ほどきをする enseigner les rudiments de l'ikebana
お抱え(おかかえ) : 人を雇って専属にしておくこと。また、その雇われた人。
                               particulier
  • お抱えの運転手 / お抱え運転手 chauffeur particulier
棟梁 (とうりょう) : 大工の親方。
改築 : charpentier
西の丸 : 江戸城本丸の南西方の一郭。将軍の世子の居所、また、将軍の隠居所。
  • 一郭 (いっかく): 一つの囲いの中の地域。
  • 世子 (せいし): 天子・諸侯・大名など、貴人の跡継ぎ。よつぎ。héritier (d'un personnage important).
口封じ (くちふうじ)する : 秘密などをしゃべらないようにさせること。
「金を渡して口封じする」

刺客 (しかく) : assassin
口利き (くちきき) :  …の口利きで par l'intermédiaire de



甚五郎作と伝わる彫刻や建築は数多く、日光東照宮や出雲大社、知恩院など国宝級のものも多い。日光東照宮の奥社にある「ねむり猫」は、とりわけ有名でねむっているように見えながら、その先にある徳川家康の墓を守るべく、前足を踏ん張っている。

Les oeuvres attribuées à Jingorô sont nombreuses et beaucoup d'entre elles font partie des trésors nationaux comme le Tôshôgû de Nikkô, le Chion'in et le sanctuaire d'Izumo. Le chat qui dort du sanctuaire reculé, qui est particulièrement célèbre, tout en ayant l'apparence d'un chat en train de dormir, est arc-bouté sur ses pattes de devant car il doit surveiller la tombe de Tokugawa Ieyasu qui se trouve plus loin.

とりわけ : en particulier, particulièrement, surtout
踏ん張る : 足を踏ん張る :s'arc-bouter sur ses jambes

  1. 足を開き、力を入れて地面などに突っ張るようにする。
  2. 気力を出してこらえる。また、頑張る。 「踏ん張ってもう一仕事だ」
  3. 強硬に言い張る。譲歩しないで押し通す。 「自分の意見を通そうと踏ん張る」


陽明門
La porte Yômei


同じく日光東照宮にある陽明門の柱の一本は、彫られた紋様が他とは上下逆になった「逆柱」で、「建物は完成した時から崩壊が始まる」という言い伝えを逆手に取り、いつまでも未完成の状態にしておく、一種の魔除けだという。

Un des piliers de la porte Yômei du Tôshôgû de Nikkô a ses motifs sculptés en sens inverse de ceux des autres piliers. Tirant parti de l'adage qui veut que la ruine d'un bâtiment débute le jour de son achèvement, c'est une façon d'écarter le mauvais sort en laissant indéfiniment le sanctuaire dans un état d'inachèvement.



Le pilier aux motifs inversés de la porte Yômei

逆柱

上下逆 (じょうげぎゃく) : à l'envers

言い伝え (いいつたえ) : tradition orale, légende
を逆手に取る (をさかてにとる) : tirer profit de l'attaque de l'adversaire
魔除け (まよけ):talisman

mardi 19 juillet 2011

日本語おもしろい、坪内忠太、ウナギを焼いた料理をなぜ蒲焼きというか?

ウナギを焼いた料理をなぜ蒲焼きというか?
Pourquoi appelle-t-on "kabayaki" l'anguille grillée ?

『万葉集』に、「夏やせにはウナギを食べるとよい」という大友家持の歌があるので昔から食べていたとわかるが、蒲焼きにしたのは江戸時代になってからだ。

Comme on trouve dans le Man'yôshû ces vers de Otomo no Kayamochi : "Pour ne pas dépérir en été, il est bon de manger de l'anguille", on sait que depuis longtemps on en mangeait ; cependant c'est à partir de l'époque Edo qu'on en a mangé grillée.

夏やせ : maigrir en été

徳川家康によって、江戸で干拓事業が行われ、あちこちできた池や沼にウナギが繁殖した。

Tokugawa Ieyasu ayant entrepris à Edo des travaux d'assèchement, les anguilles se reproduisirent dans les étangs et les marais qui en résultèrent.

干拓事業 (かんたくじぎょう) : travaux d'assèchement
繁殖 (はんしょく)する : se reproduire

そこで、工事人足たちは栄養補給にこれを焼いて食べたのである。

Les ouvriers qui travaillaient là les mangeaient grillées pour reprendre des forces.

工事人足 (こうじにんそく) : 荷物の運搬や普請などの力仕事に従事する労働者。travailleur de force


  • 運搬 (うんぱん) : transport,
  • 普請 (ふしん): construction

補給 (ほきゅう) : ravitaillement, approvisionnement, alimentation.

その焼き方は丸のままぶつ切りにし、串に刺した。

Ils les grillaient en les coupant en gros morceaux et en les piquant en brochette.

ぶつ切りにする (ぶつぎりにする) : couper en gros morceaux

その姿が沼地に生える蒲の穂のようであり、蒲は「かば」ともいうので、「蒲焼き」の名が生まれた。

Comme ça ressemblait aux épis des roseaux (gama) qui poussent dans les terrains marécageux et que l'on prononce aussi "kaba", l'expression "kabayaki" est ainsi apparue.

屋台の店で、山椒味噌などをぬって出していた。

On la servait badigonnée de sansho et de miso dans des baraques ambulantes.

山椒味噌 (さんしょみそ) :

脂分が濃いので労働が激しい職人が好んで食べた。

Comme elles sont riches en graisse, les artisans dont le travail est rude l'appréciaient.


とこれで、ウナギには刺身がない。それは血液にイクシオトキシンという毒性成分が含まれているからである。ウナギ職人に眼病が多いのは血液に触れるため。ただし、熱を加えると毒性はなくなる。だから蒲焼きは大丈夫だ。生でも、きれいに血抜きし酢でしめれば食べられる。

Mais, il n'y a pas de sashimi d'anguille. C'est parce que dans le sang il y a une substance toxique, l'icthyotoxine. S'il y a de nombreux cuisiniers spécialistes de l'anguille qui ont des maladies des yeux, c'est parce qu'ils sont en contact avec le sang. Cependant, quand on chauffe l'anguille, la substance toxique disparaît. Donc, pas de problème pour l'anguille grillée. On peut même la manger crue si on la vide bien de son sang et on la fait en marinade avec du vinaigre.



dimanche 17 juillet 2011

アラマタ人物伝 : 天海

天海はじつにナゾの多い人物だ。明智光秀と同一人物であるという説もあり、織田信長を本能寺でたおした光秀が生き延びて、比叡山に身を隠した後、徳川家康に取り入ったというのだ。それが事実だとしたら、116歳まで生きたことになる。信頼できる書物にも「享年108」と書かれているので、長生きしたことは間違いないのだが…

Tenkai est un personnage entouré de mystères. Selon une hypothèse, ce serait la même personne qu'Akechi Mitsuhide : après avoir renversé Oda Nobunaga au Honnôji, Mitsuhide aurait survécu, se serait caché au Hieizan puis serait rentré dans les bonnes grâces de Tokugawa Ieyasu. Si c'est la vérité, il aurait vécu 116 ans. Un document digne de foi affirme qu'il est mort à l'âge de 108 ans : assurément il a vécu longtemps mais...

取り入る (に): amadouer, entrer dans les bonnes grâces de
享年 (きょうねん) : 彼は享年72歳であった。Il est mort à l'âge de 72 ans.

天海に関するエピゾードとして有名なのは、死後の家康を「東証大権現」と呼ぶことに決めた時のことだ。家康が死んで1年後、同じく幕府の相談役だった臨済宗の僧、金地院崇伝との間で論争が起きる。崇伝は「明神」を主張し、天海は「権現」だと言い張った。どちらも神の称号である。これは臨済宗対天台宗の勢力争いでもあったのだが、最後に天海が「豊国大明神をごらんあれ」というと、2代将軍・徳川秀忠をはじめ、だれもが「あっ」と思った。豊国大明神とは、豊臣秀吉のことで、豊臣氏がほろんだのは2年前のこと。そして、秀吉を祭る豊国神社は取り壊されたから、同じ「明神」にすると縁起が悪いというのである。

Parmi les anecdotes célèbres qui se rattachent à Tenkai, il y a celle concernant la décision d'appeler Ieyasu Tôshôdaigongen après sa mort. La dispute a eu lieu avec Konchiinsûden, moine Rinzai qui était aussi conseiller auprès du shôgun. Sûden était partisan de "Myôjin", Tenkai de "Gongen". L'un et l'autre sont des titres divins. Ce débat reflète aussi la lutte d'influence entre les sectes Rinzai et Tendai ; finalement, quand Tenkai dit "regardez donc Toyokunidaimyôjin !", tous, Tokugawa Hidetada, second shôgun, le premier, furent saisis de stupeur. Toyokunidaimyôjin, c'est le titre qui avait donné à Toyotomi Hideyoshi juste deux ans avant la chute de son clan. De plus, comme le sanctuaire Toyokuni où  Hideyoshi était vénéré avait été détruit, choisir le même "Myôjin" était de mauvaise augure.

権現 (ごんげん)
金地院崇伝 (こんちいんすうでん)
言い張る (いいはる) :prétendre
称号 : titre
滅ぶ:滅びる

そのほか、天海は陰陽道や風水の知識があり、占いをしたり、方角の縁起の良し悪しを知っていた。それに基づいて江戸の町づくりを進めたともいう。江戸城の鬼門(西南の裏鬼門とともに、陰陽度で不吉とされた東北の方角)にあたる上野に、悪いものが江戸に入るのを防ぐために寛永寺を建てたのも天海だ。

Par ailleurs, Tenkai était versé dans le Onmyôdô et le Feng shui, pratiquait la divination et connaissait les directions fastes et néfastes. C'est selon de tels principes qu'il conçut le plan d'Edo.  C'est encore Tenkai qui  pour éviter que les esprits mauvais ne pénètrent dans Edo fit bâtir le Kan'eiji à Ueno qui correspond à la porte des démons d'Edo (direction nord-est qui selon le Onmyôdô était néfaste, tout comme la porte inverse des démons, au sud-ouest).



陰陽道 (おんみょうどう) : Onmyôdô, système de pratiques divinatoires
風水 (ふうすい) : Feng shui,
良し悪し (よしあし) :
鬼門 (きもん) :  porte des démons
不吉 (ふきつ) : funeste

また、家康が源氏の流れをくむ新田氏を先祖に持つことから、新田氏のふるさと上野の国(現在の群馬県)を特別の地と考え、要所要所には徳川氏に古くから使える大名を置き、間は天領(幕府が直接おさめるところ)とした。上野の国は背後をけわしい山にかこまれ、中央を利根川が流れ、軍事的に有利な地形であることから、天海は江戸で万一のことがあった場合、幕府の本拠を上野の国に移せばよいと考え、それを幕府に進めたのではないかと思われる。

Ensuite, comme le clan Tokugawa avait comme ancestre le clan Nitta qui descendait des Heike, ils considéraient Kôzukenokuni, le pays natal du clan Nitta (actuellement le département de Gunma), comme une terre particulière où ils plaçaient dans chaque endroit important des daimyôs les servant depuis longtemps et firent de la région centrale un domaine sous administration directe du shôgunat. Kôzukenokuni est à l'arrière entouré de montagnes et la rivière Tone coule en son centre ; on peut penser qu'en raison des avantages militaires liés à la topographie, Tenkai conseilla au shôgunat de s'y replier comme base arrière en cas de problème.

の流れをくむ : descendre de
新田氏 (にったし) :
上野の国 (こうずけのくに) :
要所要所 : sur tous les lieux importants
本拠  : siège, base, centre, quartier général

lundi 11 juillet 2011

日本語おもしろい 坪内忠太 ‐ 会議を開いてもなかなか決まらないことを、なぜ小田原評定というか?

会議を開いてもなかなか決まらないことをなぜ小田原評定というか?

Pourquoi appelle-t-on une réunion qui ne parvient pas à une décision "le conseil d'Odawara" ?

評定 : 皆で相談して決めること。

小田原評定とは、戦国大名だった後北条氏(ごほうじょうし)の重臣(じゅうしん)会議のことだが、

Le conseil d'Odawara, c'était l'assemblée des principaux vassaux du clan des seigneurs de guerre Gohôjô.

重臣 : 重要な職務にある臣下。身分の高いおもだった家来。

 主だった :principal
臣下 (しんか):sujet, vassal

1590年豊臣秀吉に居城を攻められた時、戦術をめぐって、老臣松田憲秀ら籠城派と北条氏邦たち出撃派との間で論議がまとまらず100日を経過したことから、なかなか結論に至らない会議を小田原評定というようになった。

Quand en 1590 Toyotomi Hideyoshi a attaqué leur château, la discussion au sujet de la stratégie à adopter entre les partisans de soutenir le siège, regroupés autour de Matsuda Norihide et ceux  favorables à une sortie, autour de Hojô Ujikuni, a duré plus de cent jours sans parvenir une conclusion. Ainsi lorsqu'aucune décision ne se dégage d'une assemblée on parle de "Conseil d'Odawara".

論議がまとまらない : ne pas parvenir à une conclusion, ne pas arriver à une décision
を経過する : passer, s'écouler
結論に至らない :ne pas parvenir à une conclusion

籠城 :se retrancher, tenir un siège
  1. 城などの中に立てこもって敵を防ぐこと。
  2. 家なのにこもって外に出ないこと。 
  立てこもる : rester enfermé chez soi, se retrancher,
    大使を人質にとって大使館に立てこもる : se retrancher dans l'ambassade en retenant l'ambassadeur en otage.


出撃 :sortie (militaire)


この戦さは、北条軍5万に対し秀吉軍30万人で、結局、後北条氏は降伏、開城となり一族は処断された。

 Lors de cette bataille, les Hôjô opposaient une armée de 50 000 hommes à celle de Hideyoshi qui en comptait 300 000. Finalement, les Gohôjô se rendirent, livrèrent le château et furent jugés.




samedi 9 juillet 2011

欅の木 (内海隆一郎/谷口ジロウ)-白い木馬

まだすねているのかい?


Tu boudes encore ?

拗ねる (すねる : bouder


木下さんは、ついさっき電車に乗る時ヒロミが並んでいる人の間をすりぬけ、座席を確保しようとした― それをきつく叱りつけたのだ。

(人の間)をすり抜ける : se faufiler entre les gens

Juste avant, au moment de monter dans le train, monsieur Kinoshita avait grondé Hiromi parce que pour avoir une place assise elle s'était faufillée entre les gens qui faisaient la queue.

それきり孫娘のヒロミは機嫌が悪く、黙りこくったままなのである。

黙りこくる :se taire

~こくる: 動詞の連用形について、その動作の激しいさまを表したり、その動作を強調したりする。

  • 黙りこくる
  • 叱りこくる


Depuis, Hiromi, leur petite-fille, ne disait plus un mot et faisait la tête.

五歳の子を、そんな不行儀に育てた母親が情けなかった。

C'était vraiment honteux que sa mère élève si mal sa fille de 5 ans.

不行儀に育てる : élever mal un enfant



木下さんは、そんな幼い胸中を思うと、叱りつけた事が悔やまれてならなかった。


Quand il pensait à sa petite-fille encore si jeune, M.Kinoshita regrettait de l'avoir grondée.


胸中 (きょうちゅう) coeur,

  • 胸中を察する : lire dans le coeur de quelqu'un
  • 胸中を明かす : ouvrir son coeur, se confier

悔やむ : se repentir, regretter ; déplorer

  • 私は彼を信頼したことを悔やんでいるJe regrette de lui avoir fait confiance.

子供のことを承知で結婚するなら、初めから一緒に暮らすべきじゃないのか?
S'il accepte de se marier avec toi en sachant très bien que tu as un enfant, il ne faudrait pas mieux que vous viviez ensemble dès le départ ?

相手にとっては子供の父親になることを含めての結婚だろ?


Il se marie avec toi en sachant bien qu'il sera le père de cette fille, non ?


芳子は両親に内緒でつきあっていた男と薬科大学を出たばかりの身で同棲して、ヒロミをみごもった。


Yoshiko, sans rien en dire à ses parents, s'était mis en ménage avec un homme juste après ses études en pharmacie et était tombée enceinte de Hiromi.

みごもる : être enceinte

男は、胎児を盾に結婚を迫った芳子を籍に入れはしたが、結局長続きしなかった。一年半後に正式離婚となり、


L'homme avait fini par épouser Yoshiko qui insistait à cause de l'enfant ; mais finalement le mariage a fait long feu et au bout d'un an et demi le divorce était prononcé.

結婚を迫る : pousser au mariage

を盾にする :ある物事を言い訳.言いがかりなどの材料とする。alléguer pour, se retrancher derrière

  • 法律を盾にとって権利を主張する。



mercredi 6 juillet 2011

伴大納言絵巻 Histoire illustrée du courtisan Ban Dainagon

見る者の好奇心をひきつけ誘導し、最後まで謎を残す心憎い演出。
Une excellente mise en scène qui séduit la curiosité du spectateur en préservant le mystère jusqu'au bout.

臨場感ある迫真の描写と緩急自在な展開。
Un récit qui déroule avec des changements de rythme et des descriptions saisissantes par leur effet de réel.

心憎い (こころにくい): excellent
臨場感 (りんじょうかん): qui donne l'impression d'y être

  • 臨場感あふれる画面 une scène au réalisme saisissant

迫真の (はくしん): saisissant,
緩急自在な (かんきゅうじざい): capable de varier le rythme, au rythme varié
展開 (てんかい): développement, déroulement

ミステリアスな疑獄事件

若狭の国 (福井県)小浜藩主酒井家に伝来した「伴大納言絵巻」は、貞観(じょうがん)8年(866)の応天門放火事件をめぐって展開する政治スキャンダルを描いている。

伝来: se transmettre de génération en génération

Transmis de génération en génération dans la famille Sakai, daimyô d'Obama, pays de Wakasa (actuellement, Fukui-ken), le rouleau Bandainagon-emaki raconte le scandale politique survenu à l'occasion de l'incendie criminel de la porte Ôten en 866 (Jôgan 8).

現在は三巻に調巻されているが、上巻部分の詞書(ことばがき)がない。
Le roueau est actuellement divisé en 3 parties, la première ne contenant pas de texte.

ただし、『宇治拾遺物語』『宝物集』などの説話集にも同じ内容の物語が収録されている。それによれば、大納言伴善男(とものよしお)がライバルの左大臣源信(まこと)に罪をきせるが、やがて事の真相は露見し、信は許され、伴大納言は流罪になったと伝える。


収録 : enregistrer
説話 : conte, légende
罪を着せる :imputer un crime à qqn
露見する : être révélé, se dévoiler
流罪 (るざい) : être exilé

Mais les recueils Ujishûi-monogatari et Hôbutsushû rapportent une histoire identique. Selon ces recueils, le Courtisan Tomo no Yoshio (Ban-dainagon) avait porté une fausse accusation contre son rival Minamoto no Makoto, ministre de la gauche mais finalement le fond de l'affaire a été révélé, Makoto a été pardonné et Ban-Dainagon a été condamné à l'exil.

何かと話題になる謎の事物


この絵巻で問題となったのが、詞書のない上巻の後半部分、黒の束帯姿でたたずむ後姿の人物。

Ce qui pose problème dans ce rouleau, c'est, dans le premier rouleau qui ne contient pas de texte, le personnage vêtu d'un vêtement de cour noir, vu de dos.

また、続く内裏の場面で、清和天皇に諫言する藤原良房の話を聞いているかのように、衝立の陰に控える人物。

Par ailleurs, sur l'arrière de la scène qui suit, il y a un personnage qui se tient derrière un paravent, comme s'il était en train d'écouter la conversation entre l'empereur Seiwa et Fujiwara Yoshio qui le conseille.

諫言 (かんげん):目上の人の過失などを指摘して忠告すること。また、その言葉。

Faire remarquer à une personne hiérarchiquement supérieure une erreur et le conseiller.

  • 誠意をもって主君に諫言する。
衝立(ついたて) : paravent
控える : rester, attendre

  • 別室に控える : attendre dans une autre pièce
  • 私の後ろに控えていろ : reste derrière moi / reste en arrière
このふたりはいったいだれなのか?

Qui peuvent bien être ces deux personnages ?

美術史サイドばかりでなく、国文学や歴史学の研究者、さらにはアニメ作家まで加わっての謎解きゲームが花盛りとなった。

花盛り (はなざかり) : 3.物事が非常に盛んであること。また、その時期。

  • 今やサッカーが花盛りだ。
  • クイズ番組が花盛りいだ。

Non seulement parmi les historiens de l'art, mais aussi parmi les spécialistes de littérature japonaise et les historiens, et même parmi les réalisateurs de dessin animé, les tentatives pour résoudre l'énigme ont été très en vogue.

いずれにしても、伴大納言とそのライバル源信は、後姿や牛車に身を隠し、巻末までその顔を明かさない。最後まで見る者の好奇心を引きつけ誘導していく、その演出の手際は心憎いほどみごとだ。

牛車 (ぎっしゃ) : char à boeufs
手際 : adresse

  • 手際がよい : adroit, habile
  • 手際が悪い : maladroit
  • 手際よく : adroitement, habilement
Quoi qu'il en soit, jusqu'à la fin du rouleau, ni courtisan Bandainagon ni son rival Minamoto no Makoto, vus de derrière ou cachés dans un char à boeuf, ne révèlent leur visage. Jusqu'au bout, ce procédé de mise en scène  guide avec une parfaite habileté le spectateur en excitant sa curiosité.

話もおもしろいし絵の技術も高い


ドラマティックなストーリーを、なおいっそう魅力あるものにしているのが、まさにこの絵師の抜群のテクニックである。

抜群 (ばつぐん)の: 

  • 抜群の成績 : notes brillantes
  • 兄は運動神経が抜群だ : Mon frère est très doué pour tous les sports.

Un autre élément qui rend encore davantage séduisant cette histoire dramatique, c'est la remarquable technique du peintre.

巻頭は、火事場に急ぐ群衆の千変万化の表情に始まり、燃えさかる炎の迫真的描写で盛りあげ、次に画面は一転して静まり返った光景へ。

群衆 (ぐんしゅう) : foule
千変万化 (せんぺんばんか) : infiniment varié
盛りあげる : 
一転する : changer brusquement, être un coup de théâtre, faire volte-face

Le rouleau débute part l'infinie variété des expressions de la foule qui accourt vers le lieu de l'incendie, culmine avec la peinture saisissante de réalisme des flammes qui s'élèvent pour brusquement revenir au calme dans la scène suivante.

緩急自在な画面展開を冴えた色彩が鮮やかに彩り、揺るぎない描線が確実なものとしていく。

Ces scènes qui se déroulent à un rythme varié parfaitement maîtrisé sont peintes avec des couleurs claires et vives, et sont dessinées d'un trait ferme, sans hésitation.

緩急自在な (かんきゅうじざい) : ゆるやかなことと、急なこと。遅いことと、速いこと。ゆるいことと、厳しいこと。capacité à varier le rythme.

  • 緩急をつける:
  • 緩急自在の投球 : lancer la balle en maîtrisant parfaitement sa force
  • 緩急よろしきを得る : être capable de manier la carotte et le bâton ; être capable d'être ferme et conciliant


冴える (さえる) : être clair
鮮やかな (あざやか) : vif, éclatant
揺るぎない (ゆるぎ) : ferme, inébranlable


あたかもドキュメンタリー映画を見ているような臨場感は、現代の映像表現を先取りしているかのようだ。

Ce sentiment d'assister réellement à la scène comme lorsqu'on regarde un film documentaire semble annoncer les techniques d'expression visuelle contemporaine.


あたかも : comme si
臨場感 : sentiment d'être présent
を先取りする : anticiper, être en avance

  • 流行を先取りする : être en avance sur la mode
  • 未来を先取りした小説 : un roman qui anticipe l'avenir
先駆者 : précurseur, pionner
先駆け (さきがけ) : précurseur, pionner. 
  • ツバメは春の先駆けだ : Les hirondelles annoncent le printemps
  • 労働運動の先駆けとなる : être un précurseur du mouvement ouvrier
先駆ける : 他社に先駆けて新薬の開発に成功した : Ils ont devancé leurs concurrents dans la mise au point de ce nouveau médicament.

中巻では、異時同図法を用いて悪事露見の発端を描き、霞を効果的に用いて場面転換を図る。

Dans le rouleau central, la technique à représenter dans le même espace des événements se passant à des moments différents est utilisée pour peindre ce qui est à l'origine de la révélation du méfait et les changements de scènes sont assurés par un usage efficace du brouillard.

露見 : révélation
発端 (ほったん) : commencement, début, origine ; point de départ
図る : projeter, essayer, s'efforcer de

下巻の最後は、堂々とした警備の検非違使の一行と、流罪になった伴大納言を乗せる八葉の車を描いて終わる。

La fin du dernier rouleau  s'achève en représentant la voiture qui emporte Ban-dainagon condamné à l'exil et la troupe des officiers de police plein de morgue.

検非違使 (けびいし) : 平安時代初期に設置された領下 (りょうげ)の官の一。初め京都の犯罪い.風俗の取り締まりなど警察業務を担当。のち訴訟.裁判を扱い、強大な権力を持った。平安後期には諸国にも置かれたが、武士が勢力を持つようになって衰退した。

一行 : groupe, troupe, suite
八葉車 (はちようのくるま) :
八葉 : 8枚の花弁。特に、ハスの花の8枚の勘弁を放射状に並べた形。また、その紋様。

その八葉車を引く下部たちの、悪意とも見える薄笑いを浮かべた表情は意味ありげで、最後まで鑑賞者を引きつけて飽きさせない。

  Le sourire ironique et malveillant qui flotte sur les visages des serviteurs qui conduisent la voiture attire de façon significative l'intérêt des spectateurs sans jamais les lasser.

下部 / 僕 (しもべ) : 雑用に使われる者。召使 「神のしもべ」
身分の低い者。 「この魚…頭は下部も食べず」
官に使えて、雑役に勤めた下級の役人。
意味ありげに : de manière significative, qui en dit long
鑑賞者 : spectateur.


このように、絵巻としての効果を最大限に発揮させ、物語の面白味と絵としての完成度の高さをともに実現させた絵師は、常盤光長と伝える。

La tradition rapporte que le peintre qui, usant à leur maximum des effets de la peinture de rouleau, a été capable de porter à un tel degré de perfection à la fois l'intérêt du récit et l'art du peintre était Tokiwa Mitsunaga.

常盤光長は、宮廷に伝えたと思われる絵師。

On pense que Tokiwa Mitsunaga était un peintre au service de la cour impériale.

平安時代末期の承安三年(1173)、後白河院の命で最勝光院の御所の障子絵を描いたということが、当時の公家の日記に記されている。

Le journal d'un noble de cour de l'époque rapporte qu'en 1173 (Jôan 3), à la fin de l'époque Heian, il fit, sur l'ordre de l'empereur Goshirakawa, les peintures des shôji du Palais impérial Saishôkôin.

公式記録としてはこれが唯一だが、ほかに彼の作と伝えるものとして、同じく後白河院が制作させた「年中行事絵巻」がある。

「年中行事絵巻」

C'est le seul et unique document officiel qui existe mais on lui attribue aussi traditionnellement le rouleau illustré des fêtes annuelles que le même Goshirakawa a fait excuter.

現在、原本は失われ、江戸時代の模本が残っているのみだが、それとの比較から、この絵巻の筆者も同じ常盤光長と考えられている。

Aujourd'hui l'original a été perdu et il ne reste uniquement qu'une copie de l'époque Edo ; mais si on compare avec le rouleau de Ban-Dainagagon, on peut supposer que le peintre est aussi Tokiwa Mitsunaga.