mercredi 28 mars 2012

粉河寺縁起 Histoire du Kokawadera


粉河寺縁起 Histoire du Kokawadera

和歌山県 Wakayama-ken
粉河寺蔵 Kokawadera
一巻(19.8mun rouleau (19.8m)
1213世紀 12-13 siècles
国宝 Trésor national

見どころ
1. 見る者を納得させるわかりやすい構成で、肌に感じられる本尊のご利益。
2. 流麗な描線で自由に描かれた人物の表現力。

Ce qui mérite de retenir l’attention
1.    Une composition facile à comprendre capable de convaincre les spectateurs
2.    La puissance d’expression des personnages peints d’une ligne souple avec liberté.

1.わかりやすい場面展開

紀伊国粉河寺(和歌山県)の開創と、本尊千手観音菩薩の霊験譚(れいげんたん)をあらわしたもの。本格的な寺院縁起として最古の作例。

霊験(れいげん)あらたかな:qui a une force miraculeuse
譚:物語を語る。また、物語。récit

Ce rouleau rapporte la fondation du temple Kokawadera dans la Province de Kii et les miracles accomplis par Kannon aux mille bras. C’est un des plus anciens exemples à proprement parler de rouleaux racontant l’histoire d’un temple.

粉河に住む猟師の大伴(おおともの)孔子(くし)()が、奇瑞に遭遇したことから、草堂を建て、仏像を安置したいと願った。そこへ、とある童男(どうなん)行者(ぎょうじゃ)が訪れ、千手観音像を刻んで安置し、それが粉河寺となった、という話と、河内国の長者の娘が千手観音の加護により、重病から救われるという霊験譚で構成されている。寺院が出来上がるまでの不思議な話と、本尊の千手観音のありがたい話の二構成はじつにわかりやすく、見た者をただちに納得させてしまう。

()(ずい):めでたい事の前兆(ぜんちょう)として起きる不思議な現象。
遭遇する:rencontrer
行者:personne qui pratique la voie bouddhiste
長者:millionnaire,
加護:protection (divine)

Le rouleau est composé de deux récits ; tout d’abord l’histoire de l’origine du temple : un chasseur nommé Ôtomo no Kushiko, habitant à Kokawa, fait une rencontre miraculeuse et fait le vœu de bâtir un temple fait de branchages et d’y consacrer une statue de Bouddha. Vient un pélerin qui sculpte une statue de Kannon aux mille bras et l’installe dans le sanctuaire ; ensuite l’histoire du miracle : la fille d’un homme riche du pays de Kii est sauvée d’une grave maladie grâce à la protection de Kannon. La simplicité de la composition avec deux récits, celui de l’origine mystérieuse du temple et celui des bienfaits de Kannon donne au rouleau le pouvoir de convaincre facilement ceux qui le regardent.

2.縁起絵巻の役割
[...] 童男行者が七日間の約束造立した千手観音像は、短期間で完成したこと自体がすでに奇瑞であり、その後、数々の霊験をあらわし、ご利益も多大であったという。粉河寺は平安時代から観音霊場として栄えたので、人々の教化(きょうけ)にこのような縁起が必要なものであったし、また、その役目を十分に果たしたことだろう。

Le fait que le pèlerin ait fait, comme il l’avait promis, en sept jours la statue de Kannon aux mille mains est déjà en soi un prodige ; ensuite, de nombreux miracles ont eu lieu : les mérites qui s’attachaient à ce temple étaient nombreux. Le temple de Kokawa étant depuis l’époque Heian un sanctuaire florissant de Kannon, un tel récit des origines du temple était nécessaire pour l’édification du peuple et on peut supposer qu’il a bien rempli son rôle.

絵の描写は、自由で流麗な描線と人物の変化に富んだ表現が特徴。残念ながら、絵巻全巻の上端と下端が焼けて波状になっているが、その破損を超える楽しさがある。

Le dessin a cela de particulier que les lignes sont souples et tracées de façon très libre et que les personnages sont très expressifs. Malheureusement, le haut et le bas du rouleau a brûlé, ce qui explique son aspect ondulé. Mais on peut toujours apprécier le rouleau, malgré son état détérioré.

lundi 26 mars 2012

里親への支援


里親による子どもの虐待事件が後を絶たないことから、厚生労働省は悩みを抱えた里親の相談に専門の職員が定期的に応じるなど、里親への支援を強化することになりました。
里親:famille d’accueil, (parents adoptifs)
後を絶えない:ne pas cesser
定期的に:régulièrement
Devant la fréquence des cas de maltraitance d’enfants par leurs parents adoptifs, le ministère de la santé et du travail a décidé de renforcer l’aide offerte à ces parents, notamment en proposant un soutien pris en charge par des professionnels pour ceux qui rencontrent des problèmes.

里親制度は保護者のいない子どもや虐待などによって家族と暮らすことができない子どもを都道府県が委託した家庭で養育してもらうものです。
委託する:confier, consigner, charger de,
業務を民間に委託するsous-traiter une affaire avec le secteur privé
委託を受ける:être chargé de
この計画の実行を彼のグループに委託した:I entrusted the implementation of this plan to his group.
この品物の販売は代理店に委託してある:We have consigned these goods to our agent.

Dans le système de garde d’enfants, les autorités locales confient l’éducation des enfants qui n’ont pas de parents ou qui ne peuvent avec leur famille en raison de problèmes de maltraitance à des familles à qui elles les ont confiés.

虐待事件の増加に伴って、里親に委託される子どもの数は増えていて、昨年度は、10年前のおよそ2倍の4300人余りに上りました。

Avec l’augmentation des cas de maltraitance, le nombre d’enfants confiés à des familles d’accueil augmente ; l’an dernier, il dépassait 4 300 personnes, soit le double d’il y a dix ans.

こうしたなかで、委託を受けた里親が子育てに悩んでしまうケースも目立っており、去年、東京・杉並区で里親が3歳の里子を暴行して死亡させたとして起訴されるなど里親が子どもを虐待する事件が後を絶ちません。
暴行する:
起訴する:engager des poursuites contre,
Dans cette situation, les cas de familles d’accueil rencontrant des problèmes dans l’éducation des enfants qui leur ont été confiés ont attiré l’attention et des cas de familles d’accueil maltraitant les enfants qui leur sont confiés ont eu lieu à plusieurs reprises, comme par exemple l’affaire dans laquelle l’an dernier les violences exercées par une famille d’accueil qui fait actuellement l’objet de poursuites ont entraîné la mort d’un enfant de trois ans.

このため、厚生労働省は里親を孤立させないよう来月から支援を強化することになりました。
C’est pourquoi le ministère de la santé et du travail a décidé de renforcer les aides offertes aux familles d’accueil, pour éviter qu’elles soient trop isolées.


具体的には、児童養護施設などに配置された専門の職員が里親のもとを訪問して定期的に相談に応じるほか、里親に休養が必要な場合は、子どもを施設などで一時的に預かったり、里親どうしの交流や情報交換を促す機会を作ったりするということです。
Concrètement, des professionnels attachés à des centres d’accueil pour les enfants se rendront régulièrement chez les familles d’accueil pour les conseiller ; des centres accueilleront de façon temporaire les enfants si les familles d’accueil ont besoin de repos ; les occasions d’échanges entre familles d’accueil seront multipliées.

厚生労働省はこうした支援策をまとめたガイドラインを作成し、今月中に都道府県に通知することにしています。
Le ministère de la santé et du travail enverra le mois prochain aux autorités locales des directives rassemblant ces mesures d’aide.

孤立する:s’isoler,
休養:
ガイドライン:directive(s)

samedi 24 mars 2012

狩野永徳と京狩野 ‐ 成澤勝嗣(東京美術) - 狩野正信・狩野元信


義正に取り立てられ、御用絵師に
Un peintre officiel au service de Yoshimasa 

狩野派の最初の画家は狩野正信(14341530)で、伊豆(静岡県)の出身という。
京都へ出て、足利(まさ)贔屓(ひいき)と、室町幕府御用(ごよう)絵師(えし)った。当時絵画制作基本的名家手本指定れ、(ひつ)(よう)た。
したがって正信の作風はばらばらで、とらえどころがない。足利将軍の肖像画や仏画も手がけているが、彼の時代にはまだ狩野派は個人経営の域を出なかったらしい。

贔屓(ひいき)favori, préféré
気に入った人を特に引き立てること。後援すること。また、引き立てる人。
「同郷の力士をひいきにする」
「弟のほうを贔屓してかわいがる」
「贔屓の客」
引き立てる:favoriser, patronner

とらえどころのないqu’on ne sait pas quel bout prendre
手がけるs’occuper de
の域を出ないn’en être qu’au stade...
実験の域を出ない:être encore au stade expérimental
推測の域を出ない:ce n’est qu’une simple supposition




伝足利義政像(伝土佐光信画、東京国立博物館蔵)

Portrait supposé de Yoshimasa, attribué à Tosa Mitsunobu, Musée national de Tokyo



Le premier peintre de l’école Kanô est Kanô Masanobu (1434-1530), né à Izu, dans le département de Shizuoka. Monté à Kyoto, grâce à la protection de Ashikaga Yoshimasa, devient peintre au service du Bakufu. Dans la production picturale de l’époque, on demandait de peindre en imitant le style des grands peintres Song et Yuan dont les œuvres avaient été instituées comme modèles.
Par conséquent, le style de Masanobu manque d’unité et il est difficile de le saisir. Il a été en charge des portraits des Shôgun et des peintures bouddhistes, mais à son époque l’école Kanô n’existait pas encore en tant que système autonome.



「狩野正信「山水図」

Kanô Masanobu, Paysage





「狩野正信「四季花鳥図」

Kanô Masanobu, Peinture des quatre saisons avec fleurs et oiseaux,




周茂叔愛蓮図 

Kanô Masanobu, Zhou Maoshu contemplant des lotus,
Musée national de Kyûshû


Zhou Maoshu : Zhuu Moshuku (lettré néo-confucianiste - 1017-1073 - des Song du Nord, célèbre pour son amour des lotus ; son portrait par Soga Shohaku)

Informations supplémentaires (L'art japonais, Christine Shimizu)
Il a peint les parois coulissantes du Tôgudô du Ginkakuji, à la demande de Ashikaga Yoshimasa.


業務を多角化、組織的に運営
Diversification des fonctions,vers une gestion systématique 

その息子で二代目の狩野元信(14771559)は、宋元絵画の巨匠たちの様々な作風を踏み台にして、元信様式というべき一定のスタイルを作り上げた。血族や門弟もんていマニュアルたたきこり、狩野派個人経営均質絵画作品組織的大量生産ようったである。

多角化:diversification
を踏み台にする:se faire un tremplin de
門弟:disciple, élève
たたきこむ:se fourrer dans le crâne, se mettre dans la tête
脱する:échapper
均質な:homogène


Son fils, Kanô Motonobu (1477-1559), en s’inspirant des divers styles des grands maîtres Song et Yuan, élabore ce qu’il faut bien appeler son propre style. Inculquant ces règles à ses élèves, qu’ils soient membres de sa famille ou viennent de l’extérieur, l’école Kanô parvient à échapper à une gestion purement individuelle et à parvenir à une production de masse d’œuvres picturales de qualité homogène dans le cadre d’une organisation.

また元信の妻は、宮廷の絵所(えどころ)(あずかり)する大家土佐光信であったという、(永徳って祖母にあ宮中御用達(ごようたつ)老舗独壇場画風食いもうた。中国規範て、絵巻(おうぎ)()とい濃彩金地使習得し、狩野派レパートリ拡大た。いうば、元信狩野「絵画制作総合百貨店」成長であった。

繪所預:朝廷や江戸幕府の絵所に所属する絵師の(おさ)
大家:grand maître
御用達(ごようたつ)fournisseur officiel
独壇場:その人だけが思うままに振る舞うことができる場所.場面。ひとり舞台
そのテレビ討論会は彼の独壇場だった:Dans le débat télévisé, il éclipsait tous les interlocuteurs par sa vivacité.

食い込む:s’enfoncer
を規範とする:faire de quelquechose la norme
扇絵:peinture sur éventail
濃彩:
金地(きんじ)
習得する:acquérir, apprendre

D’autre part, la femme de Motonobu était la fille de Tosa Mitsunobu, grand maître qui occupait la fonction de chef du Bureau de peinture de la Cour (c’est-à-dire qu’elle est la grand-mère d’Eitoku). A travers son épouse, il empiétait sur le domaine de la peinture Yamato-e dont la vieille école Tosa, fournisseur officielle de la Cour, avait le monopole. A la peinture de tradition chinoise dont les règles venaient de la peinture chinoise continentale, il ajoutait la peinture Yamato-e qui usait de couleurs épaisses et de fonds dorés comme dans la peinture de rouleau ou d’éventail, élargissant ainsi le répertoire de l’école Kanô. Pour ainsi dire, Motonobu a fait de l’école Kanô le Grand Magasin de la production picturale de l’époque.




老松小禽図屏風/伝狩野元信
Attribué à Kanô Motonobu, Paravents avec un vieux pin et des oiseaux




正信と元信が生きたのは戦国時代である。彼はめまぐるしく浮沈(ふちん)下剋上(げこくじょう)世相(せそう)で、新参者(しんざんもの)であ狩野派地盤め、幅広顧客増獲得つとた。こう経営戦略って狩野派時代権力者支持け、幕末天下画工(がこう)(おさ)地位独占である。

Masanobu et Motonobu vivaient à l’époque des royaumes combattants. Dans un univers trépidant où l’ordre social était entièrement bouleversé, eux qui étaient des nouveaux venus ont su se constituer une vaste clientèle et asseoir de façon stable la position de l’Ecole Kanô. Grâce à cette stratégie, elle a pu recueillir le soutien des dirigeants de toutes les époques et s’assurer jusqu’à la fin du Bakufu être la seule détentrice de la place de maître des peintres du pouvoir.

めまぐるしい:trépidant, affairé
浮沈する:connaître des hauts et des bas, des vicissitudes.
下剋上:下の者が上の者に打ち勝って権力を手中にすること。
世相:mœurs, société
新参者:nouveau venu
顧客層:clients, clientèle
画工:絵をかくのを職業とする人。絵かき。画家。peintre




vendredi 23 mars 2012

井上ひさし - ふふふ - 紆余曲折 (2)



信次は、恐慌(きょうこう)から脱出するには独占の強化と労働の強化による産業合理化しかないと考えたのである。

Shinji pensait que la rationalisation de la production par le renforcement des monopoles et du travail était l’unique moyen de sortir de la crise économique.

兄は下から、弟は上から、世の中と取っ組み合っていたわけだ。この構造はなかなか面白い。芝居になるかもしれない。

取っ組み合う:lutter corps à corps,
C’est à dire que l’un et l’autre affrontaient à bras le corps la réalité, l’aîné par le bas, le cadet par le haut. Tout ça formait une situation intéressante qui pouvait peut-être donner une pièce de théâtre.

信次は間もなく商工次官になり、商工大臣になり、そして戦後は運輸大臣にもなるが、それでは、国家や政府を批判し続ける兄と、国家や政府そのものになってしまう弟は、常日頃、どんな付き合いをしていたのだろうか。

Rapidement, Shinji est devenu sous-secrétaire au commerce et à l’industrie, ministre du commerce et de l’industrie, puis, après la guerre, ministre des transports ; dans ces conditions, ce frère aîné qui sans cesse critiquait l’Etat et le gouvernement et ce frère cadet qui était devenu l’Etat et le gouvernement en personne, quelles relations entretenaient-ils au quotidien ?

次官:sous-secrétaire, vice-ministre
常日頃(つねひごろ)d’ordinaire

ご存じの読者もおいでだろうが、作造夫人の玉乃と、信次夫人の君代は姉妹である。兄は姉と、弟はその妹と結婚している。そのせいもあって、兄の家庭と弟の家庭との間にはうんと濃い付き合いがあったのではないか。

Certains lecteurs le savent peut-être déjà, mais l’épouse de Sakuzô et celle de Shinji étaient sœurs ; l’aîné avait épousé l’aînée, le cadet la cadette. On pouvait se demander si pour cette raison il n’y avait des relations étroites entre les deux familles ?

それが知りたくて、作造日記を丁寧に読んだ。すると彼は、昭和六年(1931)十二月二十一日(月)にこんなことを書いていたのである。

Voulant tirer cela au clair, j’ai lu attentivement le journal de Sakuzô. A la date du 21 décembre 1931 (Shôwa 6), il écrit :

<此日夕刊で信次が商工次官に昇進したことを知った。異数(いすう)抜擢(ばってき)で喜ぶべしと雖も(いえども)…>

« J’ai appris par le journal du soir que Shinji est devenu vice-ministre du commerce et de l’industrie. Bien qu’il s’agisse d’une remarquable promotion dont il faille se réjouir... »

と、電話の一つもかけてきていいはずだが、弟はそうはしなかった。信次夫人の妹も作造夫人の姉に知らせていない。

C’est-à-dire qu’alors qu’il aurait été normal qu’il l’appelle, Shinji ne l’avait pas fait. Pas plus que sa femme n’avait informé sa sœur, l’épouse de Sakuzô.

(この兄弟は仲が悪かったのではないか)

Ces deux frères ne s’entendaient-ils pas mal ?

今度は信次が戦後に書いた自伝や随筆集を片っ端からよんでみた。私の勘は当たっていたようで、信次は兄のことをほとんどかいない。

Je me suis donc mis à lire attentivement les mémoires écrites par Shinji après la guerre et ses essais. Comme si mon intuition s’avérait juste, Shinji ne parlait presque jamais de son frère.

年が十も離れていたから、その分、兄弟の友愛が薄かったのだともいえようが、それでもこの弟の、兄についての関心のなさは普通ではない。

Bien sûr, dix ans les séparaient, ce qui explique que les liens qui les unissaient n’étaient pas très profonds ; pourtant, l’absence d’intérêt du cadet pour son frère aîné n’était pas ordinaire.

この兄弟は、国家というものを挟んで烈しく対立していたのではないか。こんな仲の悪い兄弟をそれぞれ夫に持った姉妹は、いったいどんなことを考えていたのだろうか.....。

En fait, est-ce qu’à travers l’Etat, ces deux frères ne s’affrontaient pas ? Que pouvaient bien penser ces deux sœurs qui avaient épousé des frères qui s’entendaient si mal ?

こんなふうに右に行き左に折れして書くものだから、なかなか期日に間に合わないのである。この吉野兄弟を書いた『兄おとうと』も、初日が二日おくれてしまった。

Comme j’ai écrit en tâtonnant comme ça, je n’ai pas réussi à respecter les délais : la pièce Aîné et cadet qui décrit les relations des frères Yoshino fut finalement créée avec deux jours de retard.

仏4人殺害の男 銃撃戦で死亡


仏4人殺害の男 銃撃戦で死亡

フランス南部のユダヤ系の学校の近くで、子どもを含む4人が銃撃を受け殺害された事件で、警察は30時間余りにわたって包囲していた容疑者のアルジェリア系の男の自宅に突入し、激しい銃撃戦の末、男は死亡しました。

Dans l’affaire de la tuerie où près d’une école juive dans le sud de la France quatre personnes dont des enfants ont été tuées par coup de feu, après un siège de plus de 30 heures, la police a donné l’assaut de la maison du suspect, un homme d’origine algérienne ; à la suite de violents échanges de coup de feu, l’homme est mort.

銃撃を受ける:
包囲する:
自宅に突入する:
銃撃戦:

この事件は、今月19日、フランス南部のトゥールーズにあるユダヤ系の子どもが通う学校の近くで男が銃を発砲し、子ども3人と教師1人の合わせて4人が死亡したものです。

Dans cette affaire, le 19 de ce mois, un homme a ouvert le feu devant une école de Toulouse (sud de la France) que fréquentent des enfants juifs ; quatre personnes dont trois enfants et un professeur sont morts.

銃を発砲する:

警察は、近くに住むアルジェリア系のモハメド・メラ容疑者(23)の犯行とみて、21日未明からメラ容疑者の自宅を包囲してきましたが、30時間余りたった22日昼前、自宅に突入しました。
La police pensant que c’est l’œuvre de Mohamed Mehra qui habitait dans les environs a encerclé la maison du suspect à partir du 21 à l’aube et après plus de 30 heures a donné l’assaut le 22 peu avant midi.

未明:

捜査当局によりますと、メラ容疑者は警察官に抵抗して銃を発砲し、激しい銃撃戦の末、死亡しました。
Selon les autorités chargées de l’enquête, le suspect a opposé de la résistance en ouvrant le feu et au terme de violents échanges de coups de feu est mort.

捜査当局:

メラ容疑者は警察官に対し、先週、トゥールーズの近郊で、兵士3人が相次いで射殺された事件についても犯行を認めており、捜査当局が押収したビデオカメラには犯行の様子が撮影されていたということです。

En ce qui concerne les trois militaires abattus la semaine dernière dans la banlieue de Toulouse, le suspect reconnaissait être les faits et les autorités chargées de l’enquête ont saisi une caméra vidéo sur laquelle le crime était filmé.

メラ容疑者はアフガニスタンやパキスタンに滞在したことがあり、みずからを国際テロ組織アルカイダのメンバーだと主張し、犯行の動機については、イスラエルによるパレスチナの占領政策への報復やフランス軍がアフガニスタンに駐留していることへの抗議だと話していたということです。

Le suspect avait séjourné en Afghanistan et au Pakistan et affirmait être un membre de l’organisation terroriste internationale Al Qaida ; pour les raisons de son crime, il disait qu’il s’agissait de représailles contre l’occupation de la Palestine par Israel et d’une protestation contre la présence de l’armée française en Afghanistan.

占領政策:
報復:

AIJ投資顧問を強制調査へ


AIJ投資顧問を強制調査へ

AIJ投資顧問が預かっていた企業年金の資金のほとんどがなくなっていた問題で、証券取引等監視委員会は、AIJが巨額の損失を隠し、客をだまして契約していたとして、23日午前、金融商品取引法違反の疑いで強制調査に乗り出すことにしています。

AIJ, conseiller financier, a perdu la presque totalité des fonds de pension d’entreprise qui lui avaient été confiées. La commission des opérations de bourses a décidé de lancer une enquête contre AIJ pour non-respect de la loi sur les transactions financières, considérant que l’entreprise avait caché des pertes énormes et passé des contrats en trompant les clients.

東京の投資運用会社AIJ投資顧問は、企業や年金基金から預かったおよそ1500億円の資金運用に失敗して、そのほとんどを失い、すぐに客に返還できるのは80億円ほどにとどまっているということです。

L’entreprise tokyoïte de placement de fonds AIJ Conseiller Financier, suite à des erreurs de placements, a perdu la presque totalité des 150 milliards de yens de fonds de pension et d’entreprise qui lui avaient été confiés et la somme qu’elle est en mesure de rendre immédiatement aux clients ne va pas au-delà de 8 milliards de yens.

関係者によりますと、浅川和彦社長は利益が出ているように運用報告書を改ざんしたほか、会計士にうその監査報告を作らせるなどして巨額の損失を隠していたということです。

Selon les personnes intéressés, Asakawa Kazuhiko, le PDG de l’entreprise, a falsifié les rapports de placement afin de faire apparaître des bénéfices et a contraints les comptables a rédigé de faux rapports d’enquête pour masquer des pertes énormes.

そして勧誘の結果、新たに契約する客には運用の失敗で価値が大幅に目減りした金融商品を高い価格で買い取らせていたということです。

De plus, après démarchages, il a fait acheter à prix forts à des clients qui avaient passés de nouveaux contrats des produits financiers qui avaient perdu une grande partie de leur valeur à la suite des erreurs de placements.

客の勧誘を続けていたことについて、浅川社長は「新たに集めた資金を運用して損失を取り戻したかった」と証券取引等監視委員会に説明しているということです。

En ce qui concerne le fait d’avoir continué à chercher de nouveaux clients, M.Asakawa a expliqué à la commission des transactions financiers qu’il souhaitait couvrir les pertes en plaçant les fonds nouvellement rassemblés.

監視委員会は、AIJが客をだまして契約していたとして、23日午前、金融商品取引法違反の疑いでAIJや系列の証券会社などの強制調査に乗り出し、刑事告発に向けた実態解明を進めることにしています。

一方、金融庁は23日、AIJの登録を取り消すなど行政処分を行うことにしています。

La commission des transactions s’est engagé dans une enquête sur AIJ et les sociétés de titre du groupe pour infraction à la loi sur les transactions financières, considérant que AIJ avait trompé ses clients en leur faire signer de nouveaux contrats et progresse dans l’éclaircissement des faits en vue d’une mise en accusation.

samedi 17 mars 2012

アナン特使 シリア問題で安保理決議を


アナン特使 シリア問題で安保理決議を
Kofi Annan, émissaire de l’ONU, s'adresse au conseil de sécurité

市民への弾圧が続くシリアを国連の特使として訪問したアナン前事務総長は、シリアへの対応を巡って意見が割れている国連の安全保障理事会に対し、暴力の停止や人道支援活動を実現するための決議を採択するよう求めました。

L’ancien secrétaire général de l’ONU, Kofi Annan, a visité la Syrie en tant qu’émissaire de l’ONU. Il a demandé au conseil de sécurité, divisé sur l’attitude à adopter face à la Syrie, de prendre une décision pour permettre l’arrêt de la violence et la mise en place d’une aide humanitaire.

ニューヨークの国連本部では、16日、非公開でシリア情勢を巡る安保理が開かれ、先に国連などの特使としてシリアを訪れアサド大統領と会談したアナン前国連事務総長が、スイスのジュネーブからテレビ会議システムを使って協議に加わりました。

Le 16 mars, une réunion à huis clos du Conseil de Sécurité à propos de la situation en Syrie a eu lieu au siège de l’ONU à New York. L’ancien secretaire général, Kofi Annan, qui avait auparavant visité la Syrie comme émissaire de l’ONU et s’était entretenu avec le président Assad a participé à la réunion depuis Genève grâce à un système de télévision par cable.

協議のあとアナン氏は、記者団に対し、「暴力や人権侵害の停止、人道支援活動、それに民主化に向けた政治プロセスを進めることが必要だ。シリアの危機を解決するため、安保理が合意に達するよう促した(うながした)」と述べ、安保理が対シリア決議を採択するよう求めたことを明らかにしました。

Après la reunion, Kofi Annan, lors d’une conférence de presse a déclaré qu’il était nécessaire d’avancer dans un processus politique d’arrêt de la violence et des violations des droits de l’homme, d’aide humanitaire et ensuite de démocratisation. Il a appelé le conseil de sécurité à s’accorder pour résoudre la crise syrienne et a demandé qu’une résolution soit prise sur cette question.

シリア情勢を巡って安保理は、先月、弾圧の即時停止などを求める決議案を採決したものの、ロシアと中国が拒否権を行使して否決された経緯があり、アナン氏は安保理に結束を促した形です。
Face au processus qui, le mois dernier, alors que le conseil de sécurité avait pris une résolution appelant à l’arrêt momentané de la répression, avait conduit la Russie et la Chine à utiliser leur droit de veto pour la rejeter, Kofi Annan a invité le conseil de sécurité à la cohésion.

安保理議長国・イギリスのライアルグラント国連大使は、「すべての理事国がアナン氏の活動を全面的に支持していて、協議は続けられている」と述べ、決議採択への意欲を示しました。
Ryal Grant, ambassadeur de la GB, pays qui préside actuellement le conseil de sécurité, a déclaré que tous les pays du conseil soutiennent sur tous les plans l’action de Kofi Annan et que la discussion peut continuer. Il a aussi montrer le désir d’arriver à l’adoption d’une résolution.


ただ、アサド政権と関係が深いロシアを含めた形での合意形成は容易ではないとの見方も根強く、アナン氏の呼びかけを受けて安保理が結束できるかどうかに注目が集まっています。
Cependant, on considère qu’il sera difficile d’arriver à un accord sous une forme qui inclut la Russie dont les rapports avec le régime d’Assad sont profonds et tout le monde se demande si le conseil de sécurité pourra, en réponse à l’appel de Kofi Annan, arriver à agir de concert.