アルジェリアで起きたイスラム武装勢力による人質事件について、アルジェリア軍の元幹部がNHKのインタビューに応じ、事件のあった施設で警備員が銃を持っていなかったことが被害を拡大させたという見方を示しました。
イスラム武装勢力: groupe armé islamique
Au sujet de la prise d’otage mené un groupe armé islamique en
Algérie, un ancien haut responsable de l’armée algérienne, répondant aux
questions de la NHK, a considéré que l’affaire avait été d’autant plus grave
que les gardes présents dans les installations n’étaient pas armés.
NHKのインタビューに応じたのは、アルジェリア軍の幹部や大統領の軍事顧問などを歴任したモハメド・シャフィーク・メスバ氏です。
軍事顧問 : conseiller militaire
歴任する : 次々に各種の官職に任命されて勤めてきたこと。
M.Mohamed Chafik Mesuba, ancien cadre de l’armée algérienne et
ancien conseiller militaire du président, a répondu aux questions de la NHK.
メスバ氏によりますと、アルジェリア軍は、国内のガスや石油関連の施設に対して民間の警備員に銃を持たせるよう求めていましたが、イギリスの石油会社BPが参加する合弁会社が運営するイナメナスの施設では、「施設の内部での銃の使用は安全上の問題がある」として、警備員が銃を持っていなかったということです。
Selon M.Mesuba, l’armée algérienne avait demandé que les gardes
employés par une société de sécurité travaillant dans des installations
pétrolières ou gazières soient armés. Mais dans les installations de Inamenas
gérées par un consortium dont fait partie la société pétrolière BP, les gardes
n’étaient pas armés parce que l’usage d’armes à l’intérieur des installations
était considéré comme posant problème au niveau de la sécurité.
また、メスバ氏は、BPなどの合弁会社が施設の従業員を雇う際、十分に調査しなかったため、武装勢力とつながりのある人物が雇われていたと話しています。
Par ailleurs, M.Mesuba affirme que, comme lorsque des consortiums
comme BP embauchait les employés du site, le contrôle n’était pas suffisant, il
y avait des employés ayant des liens avec les groups armés.
さらに、今回の事件が関連企業の幹部が集まる会合の予定日に発生したことについて、メスバ氏は「アルジェリア当局に会合を開くことを事前に通知していれば、軍の警備が強化されたはずだ」と述べ、施設の警備態勢や当局への連絡の不備が被害を拡大させたという見方を示しました。
De plus, à propos du fait que l’affaire était survenue le jour
prévu d’une reunion rassemblant les cadres des entreprises concernées, M.Mesuba
a affirmé que si les autorités algériennes avaient été informées à l’avance de la
tenue de cette réunion, la surveillance de l’armée aurait été renforcée. Il
considère que l’état de surveillance du site et le manque de communication avec
les autorités compétentes ont contribué à aggraver l’affaire.
その一方で、メスバ氏は「武装勢力は、軍の管理する区域に侵入し、誰にも気づかれないまま数十キロにわたって移動していた」と述べて、軍の警備にも不備があったと指摘しました。
D’autre part, M.Mesuba, indiquant que le groupe armé avait pu
pénétrer dans une zone sous le contrôle de l’armée et se déplacer sur plusieurs
dizaines de kilomètres sans que personne ne s’en aperçoive, a souligné qu’il y
avait eu aussi des lacunes dans la surveillance de l’armée.
BP“詳しい検証が必要”
これについて、合弁会社に参加するイギリスの石油大手BPの広報責任者はNHKの取材に対し、合弁会社が契約した警備員が武器を持っていなかったことを確認したうえで、「施設の周辺ではアルジェリア政府がいくつかの段階を設け、警備に当たっていた。イナメナスの付近には、装甲車やヘリコプターを備えた治安部隊が配置され、施設の手前では、施設内に拠点を置く武装警察が検問所を設けて出入りを管理していた」と述べました。
A ce sujet, le responsable de la communication de la compagnie
pétrolière anglaise BP qui fait partie du consortium a répondu aux questions de
la NHK. Après avoir confirmé que les gardes en contrat avec le consortium n’étaient
pas armés, il a indiqué qu’aux abords du site, c’était le gouvernement algérien
qui se chargeait de la sécurité et qu’il avait organisé plusieurs niveaux. A proximité
d’Inamenas, des troupes de maintien de l’ordre équipé de véhicules blindés et d’hélicoptères
étaient stationnées ; devant le site, des policiers armés ayant leur base
à l’intérieur des installations surveillaient les entrées et les sorties à un
point de contrôle.
そのうえで、「施設は長年にわたって安全に操業されてきており、武装勢力がどのようにして遠く離れた施設に到達することができたのかなどについて推測することはできない」と述べ、警備態勢の評価には詳しい検証が必要だという立場を示しました。
De plus, le site a fonctionné pendant de nombreuses années en toute
sécurité. Il ne peut comprendre comment le groupe armé a pu atteindre le site situé
à l’écart et a affirmé qu’il était nécessaire de faire des vérifications
précises au sujet de la valeur des systèmes de sécurité.