jeudi 31 janvier 2013

NHK 人質事件“警備員は銃を携行せず”


人質事件警備員は銃を携行せず
La Prise d'otages : les gardes n'étaient pas armés

アルジェリアで起きたイスラム武装勢力による人質事件について、アルジェリア軍の元幹部がNHKのインタビューに応じ、事件のあった施設で警備員が銃を持っていなかったことが被害を拡大させたという見方を示しました。

イスラム武装勢力: groupe armé islamique

Au sujet de la prise d’otage mené un groupe armé islamique en Algérie, un ancien haut responsable de l’armée algérienne, répondant aux questions de la NHK, a considéré que l’affaire avait été d’autant plus grave que les gardes présents dans les installations n’étaient pas armés.

NHKのインタビューに応じたのは、アルジェリア軍の幹部や大統領の軍事顧問などを歴任したモハメド・シャフィーク・メスバ氏です。
軍事顧問 : conseiller militaire
歴任する : 次々に各種の官職に任命されて勤めてきたこと。

M.Mohamed Chafik Mesuba, ancien cadre de l’armée algérienne et ancien conseiller militaire du président, a répondu aux questions de la NHK.

メスバ氏によりますと、アルジェリア軍は、国内のガスや石油関連の施設に対して民間の警備員に銃を持たせるよう求めていましたが、イギリスの石油会社BPが参加する合弁会社が運営するイナメナスの施設では、「施設の内部での銃の使用は安全上の問題がある」として、警備員が銃を持っていなかったということです。

Selon M.Mesuba, l’armée algérienne avait demandé que les gardes employés par une société de sécurité travaillant dans des installations pétrolières ou gazières soient armés. Mais dans les installations de Inamenas gérées par un consortium dont fait partie la société pétrolière BP, les gardes n’étaient pas armés parce que l’usage d’armes à l’intérieur des installations était considéré comme posant problème au niveau de la sécurité.

また、メスバ氏は、BPなどの合弁会社が施設の従業員を雇う際、十分に調査しなかったため、武装勢力とつながりのある人物が雇われていたと話しています。

Par ailleurs, M.Mesuba affirme que, comme lorsque des consortiums comme BP embauchait les employés du site, le contrôle n’était pas suffisant, il y avait des employés ayant des liens avec les groups armés.

さらに、今回の事件が関連企業の幹部が集まる会合の予定日に発生したことについて、メスバ氏は「アルジェリア当局に会合を開くことを事前に通知していれば、軍の警備が強化されたはずだ」と述べ、施設の警備態勢や当局への連絡の不備が被害を拡大させたという見方を示しました。

De plus, à propos du fait que l’affaire était survenue le jour prévu d’une reunion rassemblant les cadres des entreprises concernées, M.Mesuba a affirmé que si les autorités algériennes avaient été informées à l’avance de la tenue de cette réunion, la surveillance de l’armée aurait été renforcée. Il considère que l’état de surveillance du site et le manque de communication avec les autorités compétentes ont contribué à aggraver l’affaire.

その一方で、メスバ氏は「武装勢力は、軍の管理する区域に侵入し、誰にも気づかれないまま数十キロにわたって移動していた」と述べて、軍の警備にも不備があったと指摘しました。

D’autre part, M.Mesuba, indiquant que le groupe armé avait pu pénétrer dans une zone sous le contrôle de l’armée et se déplacer sur plusieurs dizaines de kilomètres sans que personne ne s’en aperçoive, a souligné qu’il y avait eu aussi des lacunes dans la surveillance de l’armée.

BP詳しい検証が必要
これについて、合弁会社に参加するイギリスの石油大手BPの広報責任者はNHKの取材に対し、合弁会社が契約した警備員が武器を持っていなかったことを確認したうえで、「施設の周辺ではアルジェリア政府がいくつかの段階を設け、警備に当たっていた。イナメナスの付近には、装甲車やヘリコプターを備えた治安部隊が配置され、施設の手前では、施設内に拠点を置く武装警察が検問所を設けて出入りを管理していた」と述べました。

A ce sujet, le responsable de la communication de la compagnie pétrolière anglaise BP qui fait partie du consortium a répondu aux questions de la NHK. Après avoir confirmé que les gardes en contrat avec le consortium n’étaient pas armés, il a indiqué qu’aux abords du site, c’était le gouvernement algérien qui se chargeait de la sécurité et qu’il avait organisé plusieurs niveaux. A proximité d’Inamenas, des troupes de maintien de l’ordre équipé de véhicules blindés et d’hélicoptères étaient stationnées ; devant le site, des policiers armés ayant leur base à l’intérieur des installations surveillaient les entrées et les sorties à un point de contrôle.

そのうえで、「施設は長年にわたって安全に操業されてきており、武装勢力がどのようにして遠く離れた施設に到達することができたのかなどについて推測することはできない」と述べ、警備態勢の評価には詳しい検証が必要だという立場を示しました。

De plus, le site a fonctionné pendant de nombreuses années en toute sécurité. Il ne peut comprendre comment le groupe armé a pu atteindre le site situé à l’écart et a affirmé qu’il était nécessaire de faire des vérifications précises au sujet de la valeur des systèmes de sécurité.

lundi 28 janvier 2013

「駆け込み退職」問題で教員6人が“退職撤回” 埼玉 Le problème des retraites précipitées à Saitama : 6 enseignants retirent leur demande de départ en retraite.



埼玉県の100人を超える教職員が来月1日から退職金が引き下げられるのを前に早期退職をすることが明らかになった問題で、28日までに6人の教員が、「最後まで職務を全うすることにした」などとして早期退職を撤回していたことが分かりました。
全う(まっとう)る:accomplir
撤回:retractation, désaveu, reniement, annulation
要求を撤回:Revenir sur ses décisions
決めたことを撤回する:Rétracter ses demandes
Dans le cadre du problème survenu à Saitama des plus de 100 enseignants ayant demandé un départ en retraite anticipé avant l’entrée en vigueur de l’indemnité de départ en retraite le 1er du mois prochain, six personnes ont, avant le 28, retiré leur demande de départ en retraite anticipée et déclaré qu’elles travaillaient jusqu’à la fin.

この問題は、国が国家公務員の退職金を引き下げる法律を成立させたのに合わせて埼玉県が来月1日から平均で150万円、退職金を引き下げるよう条例を改正したところ、今月いっぱいで100人を超える教職員が早期退職を求めていることが明らかになったものです。
Le problème est le suivant : en accord avec la loi qui conduit l’Etat a réduire la prime de départ en retraite des fonctionnaires, le département de Saitama avait révisé le règlement de sorte qu’à partir du 1er du mois prochain la prime de départ en retraite sera abaissée à 1,5 million ; cela avait conduit ce mois-ci plus de cent enseignants à faire une demande de départ en retraite anticipée.
条例 : réglement,arrêté.

このうち教員は、今月24日までに合わせて109人が早期退職を求めていましたが、28日までに合わせて6人の教員が早期退職を撤回したことが分かりました。
Parmi les enseignants, jusqu’au 24 de ce mois, 109 avaient fait une demande de départ en retraite anticipée mais le 28, six d’entre eux y avaient renoncé.

埼玉県教育委員会などによりますとこの中には県立高校の教頭1人と小学校の担任を務めている教員2人が含まれているということで、教員の1人は「最後まで職務を全うすることにした」と撤回した理由を話しているということです。
Selon le rectorat de Saitama, parmi eux, il y a un proviseur-adjoint d’un lycée départemental et deux responsables d’école primaire ; un des enseignants a expliqué sa décision en indiquant qu’il avait décidé d’accomplir son travail jusqu’à son terme.

一方で、依然として103人の教員が早期退職を希望していることから、埼玉県などは臨時で教員を雇用したり、担任が早期退職する場合、副担任が引き継いだりして教育現場に影響が出ないよう対応することにしています。
Par ailleurs, en raison du fait que 103 personnes souhaitent toujours partir en retraite anticipée, le département de Saitama a décidé de prendre des mesures en engageant pour une durée déterminée des enseignants et, au cas où des responsables d’établissement partiraient en retraite anticipée, de faire en sorte que leurs adjoints prennent la relève, sans entraîner de conséquences sur la situation d’enseignement.

不明の資産家夫婦か 埼玉で男女遺体 Les deux cadavres découverts à Saitama serait-il celui du couple de personnes fortunées qui avaient disparu ?



資産運用会社の役員の男性と妻が先月、東京・銀座のマンションを出たあと行方が分からなくなっている事件で、夫婦とみられる男女の遺体が埼玉県内で見つかり、警視庁が身元の確認を急いでいます。
資産運用会社 : société de placement (de fonds)

Dans le cadre de l’affaire du membre du conseil d’administration d’une société de placement et de sa femme qui avaient disparu le mois dernier après être sortis de leur appartement à Ginza, on a trouvé les cadavres d’un homme et d’une femme qui semblent être ceux de ce couple. La police poursuit ses efforts pour en déterminer l’identité.

行方が分からなくなっているのは、スイスに在住し、資産の運用などを行う会社で役員を務めている51歳の男性と40代の妻です。
Les personnes ayant disparu sont un homme de 51 ans, membre du conseil d’administration d’une société de placement de fond et de sa femme âgée d’une quarantaine d’années, vivant tous les deux en Suisse.

警視庁の調べによりますと夫婦は先月7日、会社の同僚に「知り合いから男性歌手が出演するパーティーに招待され、栃木県日光市に出かける」と伝えて東京・銀座のマンションを出たあと行方が分からなくなっています。
Selon l’enquête de la police, le couple a disparu le 7 du mois dernier après avoir quitté leur appartement à Ginza. Ils avaient indiqué à un collègue du mari qu’ils se rendaient à Nikkô (Département de Tochigi) où ils étaient invités par des connaissances à une soirée où devait se produire un chanteur.

夫婦は迎えに来た車に乗って日光市へ向かったとみられていますが、パーティーは開かれておらず、警視庁が捜査していたところ、28日、埼玉県内で夫婦とみられる男女の遺体が見つかったということです。
Le couple a été vu lorsqu’il est monté en voiture pour aller à Nikkô, mais la soirée n’a pas eu lieu et selon la police, les cadavres d’un homme et d’une femme qui semblent être ce couple ont été trouvés le 28 à Saitama.

また、夫婦をパーティーに誘ったとみられる人物の関係者の車が埼玉県内で放置されているのも見つかったということです。
Par ailleurs, on a découvert, toujours à Saitama, la voiture abandonnée de personnes en relation avec celle qui avait invité le couple à la soirée.

関係者などによりますと、夫婦は東京・港区や千葉市などにマンションの部屋を複数所有し、先月7日までは銀座のマンションに滞在していたということです。
Selon les personnes concernées, le couple possédait plusieurs appartements dans Minato-ku et à Chiba et résidaient jusqu’au 7 du mois dernier dans celui de Ginza.

夫婦の行方が分からなくなったあと、JR東京駅でマスク姿の男が夫婦のクレジットカードを使って新幹線の回数券およそ300万円分を購入しようとしていたことが分かっていて、警視庁は、遺体の身元の確認を急ぐとともに夫婦が殺害された疑いがあるとみて捜査しています。
Après la disparition du couple, on sait qu’un homme portant un masque a utilisé à la Gare JR de Tokyo la carte de crédit de l’homme et a voulu acheté pour 3 millions de Yens de carnets de Shinkansen. La police poursuit ses efforts pour identifier les deux cadavres, privilégiant l’hypothèse d’un assassinat.