アメリカのパネッタ国防長官は尖閣諸島を巡り、強硬な姿勢を続ける中国を強く批判しました。
Le secrétaire à la défense américain, M. Panetta, a vivement critiqué la Chine pour son attitude intransigeante au sujet du problème des îles Senkaku.
パネッタ長官は日米韓やほかの国々は地域の安全や繁栄のためにあらゆる行動をとる。中国はそれに加わるべきで対抗するべきではないと理解することが重要だと述べて、中国を牽制しました。
Le secrétaire à la défense Panetta a indiqué que le Japon, les Etats-Unis et la Corée ainsi que les autres pays prenaient toutes les mesures pour la sécurité de leur territoire et leur prospérité et qu'il était important que la Chine comprenne qu'elle devait se joindre à cet effort et non s'y opposer.
強硬な: intransigeant,
強硬な態度をとる
対抗する
牽制 (けんせい):相手の注意を自分の方に引きつけて自由に行動できないようにすること。
mettre un frein à, entraver
Un blog avec des bribes de traduction du japonais en français, avec du vocabulaire glané à droite et à gauche, dans des domaines assez divers...
Affichage des articles dont le libellé est NHK. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est NHK. Afficher tous les articles
mercredi 6 février 2013
mardi 5 février 2013
レーダー照射 中国の出方見極め再発防止求める
政府は、中国海軍のフリゲート艦が先月、東シナ海で海上自衛隊の護衛艦に射撃管制用のレーダーを照射していた問題で、「大変異常なことだ」と、中国側に強く抗議しました。
政府は今後、中国側の出方を注意深く見極めながら、冷静に再発防止を求めていく方針です。
護衛艦:escorteur
射撃管制:
射撃管制装置:目標に対して、射撃の方位.角度などを照準し、指示する装置。レーダー。コンピューターなどを組み合わせて作る。
管制:contrôle
管制塔:tour de contrôle
出方 : attitude, comportement
Au propos du problème survenu le mois dernier
en mer de Chine quand une frégate de l’armée chinoise avait pointé sur un
escorteur des forces marines d’autodéfense un radar de réglage de tir, le
gouvernement a vivement protesté, estimant qu’il s’agissait d’un acte anormal. Tout
en observant attentivement l’attitude de la Chine, le gouvernement entend
demander calmement d’éviter que ce genre d’incident se répète.
小野寺防衛大臣は、5日夜、緊急に記者会見を開き、東シナ海で、先月30日、中国海軍のフリゲート艦が海上自衛隊の護衛艦に射撃管制用のレーダーを照射し、先月19日には、中国海軍のフリゲート艦が海上自衛隊のヘリコプターに射撃管制用のレーダーを照射した疑いがあることを明らかにしました。
M.Onodera, ministre de la défense, a indiqué
le 5 au soir lors d’une conférence de presse tenue d’urgence que le 30 du mois
dernier une frégate de la marine chinoise avait pointé un radar de réglage de
tir sur un escorteur de la marine des forces d’auto-défense et que le 19 du
mois dernier une frégate ... avait pointé son radar de réglage de tir sur un
hélicoptère de la marine des forces d’autodéfense.
小野寺大臣は「大変異常なことであり、一歩間違えると危険な状況に発展することになる。現場には緊張感が走る事態だった」と述べました。
M.Onodera a indiqué qu’il s’agissait d’un acte
tout à fait anormal qui pourrait conduire à une situation dangereuse à la
moindre erreur et que sur place, la situation était très tendue.
政府関係者は、レーダーが照射された際に、中国の艦船のミサイルなどが日本の護衛艦に向けられる動きはなかったとしています。
Selon un responsable du gouvernement, il n’y a
pas eu de mouvement pour orienter les missiles du navire chinois vers l’escorteur
japonais lorsque le radar a été pointé.
また、事実関係の公表に時間がかかったのは、「射撃管制用のレーダーの照射は間違いないという証拠を固めるためだった」と説明しています。
Il a expliqué la publication des faits a pris
du temps car il a fallu confirmer les preuves que le radar avait bien visé l’escorteur.
こうした事態を受けて、外務省は、東京と北京で、中国側に「危険な行為であり、大変遺憾だ」と強く抗議し、中国側は「まずは事実を確認したい」と述べたということです。
Face à cette situation, le Ministère des
Affaires Etrangères à Tokyo et à Pékin a vivement protesté, considérant qu’il s’agissait
d’un acte dangereux, profondément regrettable. La Chine a affirmé qu’elle
souhaitait vérifier les faits.
これについて政府内では、公明党の山口代表が先月中国を訪問した際、習近平総書記が会談に応じるなど、中国側からは関係改善に向けた姿勢も見えるなかで、今回のような動きを見せた意図はつかみきれないとしています。
A ce sujet, au sein du gouvernement, on
considère que, la Chine ayant manifesté son désir d’une amélioration des
relations notamment lorsque Xi Jinping, secrétaire général du parti, a accordé
un entretien à M.Yamaguchi, président du Kômeitô, lors de la visite de celui-ci
en Chine, rien ne laissait deviner l’intention de se conduire ainsi.
外務省幹部は「国の統一した意思として、トップの指示を受けて行ったとは思えないし、中国の外交当局が事案をどの程度把握しているのかも定かではない」としています。
Un cadre du Ministère des Affaires Etrangères
a affirmé qu’il n’était pas pensable qu’il s’agisse d’un acte accompli sur
ordre d’en haut, en tant qu’intention une du pays et qu’on ne savait pas jusqu’à
quel point les autorités diplomatiques chinoises avaient en main toutes les
données concernant cette affaire.
一方で、政府内からは「同じような事案を繰り返していることから、偶発的なものだとは考えられない」という指摘も出ています。
D’un autre part, un membre du gouvernement a
indiqué qu’il ne pouvait s’agir d’un acte accidentel puisque les mêmes faits s’étaient
répétés.
このため政府は、今回の事態に中国側がどのような見解を示すのかなど、今後の出方を注意深く見極めながら、冷静に再発防止を求めていく方針です。
Pour cette raison, le gouvernement a indiqué
sa volonté de demander calmement à la Chine d’éviter que ces incidents se
reproduisent, tout en observant attentivement la conduite qu’elle tiendrait,
notamment quelles explications elle donnerait des faits.
lundi 4 février 2013
中国“大気汚染で6億人に影響”
Chine :
la pollution atmosphérique touche 600 millions de personnes
中国の環境保護省は、深刻な大気汚染の状況について、有害物質を含む濃霧が国土の4分の1に広がり、全人口の半数近い6億人が影響を受けたとする報告を公表し、強い危機感を示しました。
Le
Ministère de la protection de l’environnement pousse un cri d’alarme au sujet
de l’état inquiétant de la pollution atmosphère. Il a rendu public un rapport
selon lequel l’épais brouillard contenant des particules nocives s’étend sur un
quart du territoire et 600 millions de personnes, soit près de la moitié de la
population, subit les conséquences de cette pollution.
これは、中国の周生賢環境保護相が先月24日、環境問題について話し合う会議で報告したものとして、4日、公表されました。
Ce
rapport, présenté par Zhou Shengxian, ministre de la protection de l’environnement
le 24 janvier lors d’une réunion à propos des problèmes d’environnement, a été
rendu public le 4 février
このなかで、周環境保護相は「毎年1500万台ずつ自動車が増え続けるなか、70%前後の都市の大気が環境基準を満たしていない」と指摘しました。
基準を満たす :
respecter les normes, satisfaire les normes (条件を満たす、知識欲を満たす、望みを満たす)
Le
Ministre a notamment indiqué que dans un contexte le parc automobile continue d’augmenter
de 15 millions de véhicules par an, l’air de plus ou moins 70% des villes ne
satisfait pas les normes environnementales.
さらに、車の排気ガスなどに含まれるPM2.5というきわめて小さな粒子を含む濃霧について、国土の4分の1に広がり、全人口の半数近い6億人が影響を受けたとして、大気汚染が深刻な状態だと強い危機感を示しました。
De
plus, il s’est montré vivement inquiété par la gravité de l’état de la
pollution atmosphérique : en effet, l’épais brouillard contenant des
particules fines (PM2.5), contenues notamment dans les gaz d’échappement s’étend
à un quart du territoire et affecte 600 millions de personnes, soit près de la
moitié de la population totale.
一方で、周環境保護相は、大気中のPM2.5の濃度を再来年までに5%下げるという政府の目標を打ち出しました。
Par
ailleurs, le ministre a annoncé l’objectif gouvernemental d’une réduction de 5%
en deux ans de la densité dans l’air de particules fines.
また、中国メディアも4日、政府系のシンクタンクがまとめた先月の大気汚染の状況について、首都北京ではPM2.5の大気中の濃度が、国の基準を上回った日は合わせて27日に上ったほか、大気汚染の影響は全国で8億人以上に及ぶなど厳しい状況にあると伝え、対策を急ぐ必要があると警告しています。
De
même, les médias chinois ont rapporté les données rassemblées le mois dernier par
un groupe de réflexion gouvernemental : dans la capitale Pékin, la
concentration de particules fines dépasse 27 jours par an les normes
gouvernementales et les conséquences de la pollution atmosphérique touchent dans
l’ensemble du pays plus de 800 millions de personnes. Ils alertent sur la
nécessité de prendre de toute urgence des mesures.
jeudi 31 janvier 2013
NHK 人質事件“警備員は銃を携行せず”
アルジェリアで起きたイスラム武装勢力による人質事件について、アルジェリア軍の元幹部がNHKのインタビューに応じ、事件のあった施設で警備員が銃を持っていなかったことが被害を拡大させたという見方を示しました。
イスラム武装勢力: groupe armé islamique
Au sujet de la prise d’otage mené un groupe armé islamique en
Algérie, un ancien haut responsable de l’armée algérienne, répondant aux
questions de la NHK, a considéré que l’affaire avait été d’autant plus grave
que les gardes présents dans les installations n’étaient pas armés.
NHKのインタビューに応じたのは、アルジェリア軍の幹部や大統領の軍事顧問などを歴任したモハメド・シャフィーク・メスバ氏です。
軍事顧問 : conseiller militaire
歴任する : 次々に各種の官職に任命されて勤めてきたこと。
M.Mohamed Chafik Mesuba, ancien cadre de l’armée algérienne et
ancien conseiller militaire du président, a répondu aux questions de la NHK.
メスバ氏によりますと、アルジェリア軍は、国内のガスや石油関連の施設に対して民間の警備員に銃を持たせるよう求めていましたが、イギリスの石油会社BPが参加する合弁会社が運営するイナメナスの施設では、「施設の内部での銃の使用は安全上の問題がある」として、警備員が銃を持っていなかったということです。
Selon M.Mesuba, l’armée algérienne avait demandé que les gardes
employés par une société de sécurité travaillant dans des installations
pétrolières ou gazières soient armés. Mais dans les installations de Inamenas
gérées par un consortium dont fait partie la société pétrolière BP, les gardes
n’étaient pas armés parce que l’usage d’armes à l’intérieur des installations
était considéré comme posant problème au niveau de la sécurité.
また、メスバ氏は、BPなどの合弁会社が施設の従業員を雇う際、十分に調査しなかったため、武装勢力とつながりのある人物が雇われていたと話しています。
Par ailleurs, M.Mesuba affirme que, comme lorsque des consortiums
comme BP embauchait les employés du site, le contrôle n’était pas suffisant, il
y avait des employés ayant des liens avec les groups armés.
さらに、今回の事件が関連企業の幹部が集まる会合の予定日に発生したことについて、メスバ氏は「アルジェリア当局に会合を開くことを事前に通知していれば、軍の警備が強化されたはずだ」と述べ、施設の警備態勢や当局への連絡の不備が被害を拡大させたという見方を示しました。
De plus, à propos du fait que l’affaire était survenue le jour
prévu d’une reunion rassemblant les cadres des entreprises concernées, M.Mesuba
a affirmé que si les autorités algériennes avaient été informées à l’avance de la
tenue de cette réunion, la surveillance de l’armée aurait été renforcée. Il
considère que l’état de surveillance du site et le manque de communication avec
les autorités compétentes ont contribué à aggraver l’affaire.
その一方で、メスバ氏は「武装勢力は、軍の管理する区域に侵入し、誰にも気づかれないまま数十キロにわたって移動していた」と述べて、軍の警備にも不備があったと指摘しました。
D’autre part, M.Mesuba, indiquant que le groupe armé avait pu
pénétrer dans une zone sous le contrôle de l’armée et se déplacer sur plusieurs
dizaines de kilomètres sans que personne ne s’en aperçoive, a souligné qu’il y
avait eu aussi des lacunes dans la surveillance de l’armée.
BP“詳しい検証が必要”
これについて、合弁会社に参加するイギリスの石油大手BPの広報責任者はNHKの取材に対し、合弁会社が契約した警備員が武器を持っていなかったことを確認したうえで、「施設の周辺ではアルジェリア政府がいくつかの段階を設け、警備に当たっていた。イナメナスの付近には、装甲車やヘリコプターを備えた治安部隊が配置され、施設の手前では、施設内に拠点を置く武装警察が検問所を設けて出入りを管理していた」と述べました。
A ce sujet, le responsable de la communication de la compagnie
pétrolière anglaise BP qui fait partie du consortium a répondu aux questions de
la NHK. Après avoir confirmé que les gardes en contrat avec le consortium n’étaient
pas armés, il a indiqué qu’aux abords du site, c’était le gouvernement algérien
qui se chargeait de la sécurité et qu’il avait organisé plusieurs niveaux. A proximité
d’Inamenas, des troupes de maintien de l’ordre équipé de véhicules blindés et d’hélicoptères
étaient stationnées ; devant le site, des policiers armés ayant leur base
à l’intérieur des installations surveillaient les entrées et les sorties à un
point de contrôle.
そのうえで、「施設は長年にわたって安全に操業されてきており、武装勢力がどのようにして遠く離れた施設に到達することができたのかなどについて推測することはできない」と述べ、警備態勢の評価には詳しい検証が必要だという立場を示しました。
De plus, le site a fonctionné pendant de nombreuses années en toute
sécurité. Il ne peut comprendre comment le groupe armé a pu atteindre le site situé
à l’écart et a affirmé qu’il était nécessaire de faire des vérifications
précises au sujet de la valeur des systèmes de sécurité.
lundi 28 janvier 2013
「駆け込み退職」問題で教員6人が“退職撤回” 埼玉 Le problème des retraites précipitées à Saitama : 6 enseignants retirent leur demande de départ en retraite.
埼玉県の100人を超える教職員が来月1日から退職金が引き下げられるのを前に早期退職をすることが明らかになった問題で、28日までに6人の教員が、「最後まで職務を全うすることにした」などとして早期退職を撤回していたことが分かりました。
全うする:accomplir
撤回:retractation,
désaveu, reniement, annulation
要求を撤回:Revenir sur ses décisions
決めたことを撤回する:Rétracter ses demandes
Dans le cadre du
problème survenu à Saitama des plus de 100 enseignants ayant demandé un départ
en retraite anticipé avant l’entrée en vigueur de l’indemnité de départ en
retraite le 1er du mois prochain, six personnes ont, avant le 28,
retiré leur demande de départ en retraite anticipée et déclaré qu’elles
travaillaient jusqu’à la fin.
この問題は、国が国家公務員の退職金を引き下げる法律を成立させたのに合わせて埼玉県が来月1日から平均で150万円、退職金を引き下げるよう条例を改正したところ、今月いっぱいで100人を超える教職員が早期退職を求めていることが明らかになったものです。
Le problème est le
suivant : en accord avec la loi qui conduit l’Etat a réduire la prime de départ
en retraite des fonctionnaires, le département de Saitama avait révisé le
règlement de sorte qu’à partir du 1er du mois prochain la prime de
départ en retraite sera abaissée à 1,5 million ; cela avait conduit ce
mois-ci plus de cent enseignants à faire une demande de départ en retraite
anticipée.
条例 :
réglement,arrêté.
このうち教員は、今月24日までに合わせて109人が早期退職を求めていましたが、28日までに合わせて6人の教員が早期退職を撤回したことが分かりました。
Parmi les enseignants,
jusqu’au 24 de ce mois, 109 avaient fait une demande de départ en retraite
anticipée mais le 28, six d’entre eux y avaient renoncé.
埼玉県教育委員会などによりますとこの中には県立高校の教頭1人と小学校の担任を務めている教員2人が含まれているということで、教員の1人は「最後まで職務を全うすることにした」と撤回した理由を話しているということです。
Selon le rectorat de Saitama,
parmi eux, il y a un proviseur-adjoint d’un lycée départemental et deux
responsables d’école primaire ; un des enseignants a expliqué sa décision
en indiquant qu’il avait décidé d’accomplir son travail jusqu’à son terme.
一方で、依然として103人の教員が早期退職を希望していることから、埼玉県などは臨時で教員を雇用したり、担任が早期退職する場合、副担任が引き継いだりして教育現場に影響が出ないよう対応することにしています。
Par ailleurs, en raison
du fait que 103 personnes souhaitent toujours partir en retraite anticipée, le
département de Saitama a décidé de prendre des mesures en engageant pour une
durée déterminée des enseignants et, au cas où des responsables d’établissement
partiraient en retraite anticipée, de faire en sorte que leurs adjoints prennent
la relève, sans entraîner de conséquences sur la situation d’enseignement.
不明の資産家夫婦か 埼玉で男女遺体 Les deux cadavres découverts à Saitama serait-il celui du couple de personnes fortunées qui avaient disparu ?
資産運用会社の役員の男性と妻が先月、東京・銀座のマンションを出たあと行方が分からなくなっている事件で、夫婦とみられる男女の遺体が埼玉県内で見つかり、警視庁が身元の確認を急いでいます。
資産運用会社 :
société de placement (de fonds)
Dans le cadre de l’affaire
du membre du conseil d’administration d’une société de placement et de sa femme
qui avaient disparu le mois dernier après être sortis de leur appartement à
Ginza, on a trouvé les cadavres d’un homme et d’une femme qui semblent être
ceux de ce couple. La police poursuit ses efforts pour en déterminer l’identité.
行方が分からなくなっているのは、スイスに在住し、資産の運用などを行う会社で役員を務めている51歳の男性と40代の妻です。
Les personnes ayant
disparu sont un homme de 51 ans, membre du conseil d’administration d’une
société de placement de fond et de sa femme âgée d’une quarantaine d’années,
vivant tous les deux en Suisse.
警視庁の調べによりますと夫婦は先月7日、会社の同僚に「知り合いから男性歌手が出演するパーティーに招待され、栃木県日光市に出かける」と伝えて東京・銀座のマンションを出たあと行方が分からなくなっています。
Selon l’enquête de la
police, le couple a disparu le 7 du mois dernier après avoir quitté leur
appartement à Ginza. Ils avaient indiqué à un collègue du mari qu’ils se
rendaient à Nikkô (Département de Tochigi) où ils étaient invités par des
connaissances à une soirée où devait se produire un chanteur.
夫婦は迎えに来た車に乗って日光市へ向かったとみられていますが、パーティーは開かれておらず、警視庁が捜査していたところ、28日、埼玉県内で夫婦とみられる男女の遺体が見つかったということです。
Le couple a été vu
lorsqu’il est monté en voiture pour aller à Nikkô, mais la soirée n’a pas eu
lieu et selon la police, les cadavres d’un homme et d’une femme qui semblent être
ce couple ont été trouvés le 28 à Saitama.
また、夫婦をパーティーに誘ったとみられる人物の関係者の車が埼玉県内で放置されているのも見つかったということです。
Par ailleurs, on a
découvert, toujours à Saitama, la voiture abandonnée de personnes en relation
avec celle qui avait invité le couple à la soirée.
関係者などによりますと、夫婦は東京・港区や千葉市などにマンションの部屋を複数所有し、先月7日までは銀座のマンションに滞在していたということです。
Selon les personnes
concernées, le couple possédait plusieurs appartements dans Minato-ku et à
Chiba et résidaient jusqu’au 7 du mois dernier dans celui de Ginza.
夫婦の行方が分からなくなったあと、JR東京駅でマスク姿の男が夫婦のクレジットカードを使って新幹線の回数券およそ300万円分を購入しようとしていたことが分かっていて、警視庁は、遺体の身元の確認を急ぐとともに夫婦が殺害された疑いがあるとみて捜査しています。
Après la disparition du
couple, on sait qu’un homme portant un masque a utilisé à la Gare JR de Tokyo
la carte de crédit de l’homme et a voulu acheté pour 3 millions de Yens de
carnets de Shinkansen. La police poursuit ses efforts pour identifier les deux
cadavres, privilégiant l’hypothèse d’un assassinat.
lundi 26 mars 2012
里親への支援
里親による子どもの虐待事件が後を絶たないことから、厚生労働省は悩みを抱えた里親の相談に専門の職員が定期的に応じるなど、里親への支援を強化することになりました。
里親:famille d’accueil, (parents adoptifs)
後を絶えない:ne pas cesser
定期的に:régulièrement
Devant la fréquence des cas de maltraitance
d’enfants par leurs parents adoptifs, le ministère de la santé et du travail a
décidé de renforcer l’aide offerte à ces parents, notamment en proposant un
soutien pris en charge par des professionnels pour ceux qui rencontrent des
problèmes.
里親制度は保護者のいない子どもや虐待などによって家族と暮らすことができない子どもを都道府県が委託した家庭で養育してもらうものです。
委託する:confier,
consigner, charger de,
業務を民間に委託する:sous-traiter
une affaire avec le secteur privé
委託を受ける:être chargé de
この計画の実行を彼のグループに委託した:I entrusted the implementation of this plan to his group.
この品物の販売は代理店に委託してある:We have consigned these goods to our agent.
Dans le système de garde d’enfants, les
autorités locales confient l’éducation des enfants qui n’ont pas de parents ou
qui ne peuvent avec leur famille en raison de problèmes de maltraitance à des
familles à qui elles les ont confiés.
虐待事件の増加に伴って、里親に委託される子どもの数は増えていて、昨年度は、10年前のおよそ2倍の4300人余りに上りました。
Avec l’augmentation des cas de maltraitance,
le nombre d’enfants confiés à des familles d’accueil augmente ; l’an
dernier, il dépassait 4 300 personnes, soit le double d’il y a dix ans.
こうしたなかで、委託を受けた里親が子育てに悩んでしまうケースも目立っており、去年、東京・杉並区で里親が3歳の里子を暴行して死亡させたとして起訴されるなど里親が子どもを虐待する事件が後を絶ちません。
暴行する:
起訴する:engager
des poursuites contre,
Dans cette
situation, les cas de familles d’accueil rencontrant des problèmes dans
l’éducation des enfants qui leur ont été confiés ont attiré l’attention et des
cas de familles d’accueil maltraitant les enfants qui leur sont confiés ont eu
lieu à plusieurs reprises, comme par exemple l’affaire dans laquelle l’an
dernier les violences exercées par une famille d’accueil qui fait actuellement
l’objet de poursuites ont entraîné la mort d’un enfant de trois ans.
このため、厚生労働省は里親を孤立させないよう来月から支援を強化することになりました。
C’est pourquoi le ministère de la santé et du
travail a décidé de renforcer les aides offertes aux familles d’accueil, pour
éviter qu’elles soient trop isolées.
具体的には、児童養護施設などに配置された専門の職員が里親のもとを訪問して定期的に相談に応じるほか、里親に休養が必要な場合は、子どもを施設などで一時的に預かったり、里親どうしの交流や情報交換を促す機会を作ったりするということです。
Concrètement, des professionnels attachés à
des centres d’accueil pour les enfants se rendront régulièrement chez les
familles d’accueil pour les conseiller ; des centres accueilleront de
façon temporaire les enfants si les familles d’accueil ont besoin de
repos ; les occasions d’échanges entre familles d’accueil seront
multipliées.
厚生労働省はこうした支援策をまとめたガイドラインを作成し、今月中に都道府県に通知することにしています。
Le ministère de la santé et du travail enverra
le mois prochain aux autorités locales des directives rassemblant ces mesures
d’aide.
孤立する:s’isoler,
休養:
ガイドライン:directive(s)
vendredi 23 mars 2012
仏4人殺害の男 銃撃戦で死亡
仏4人殺害の男 銃撃戦で死亡
フランス南部のユダヤ系の学校の近くで、子どもを含む4人が銃撃を受け殺害された事件で、警察は30時間余りにわたって包囲していた容疑者のアルジェリア系の男の自宅に突入し、激しい銃撃戦の末、男は死亡しました。
Dans l’affaire de
la tuerie où près d’une école juive dans le sud de la France quatre personnes
dont des enfants ont été tuées par coup de feu, après un siège de plus de 30
heures, la police a donné l’assaut de la maison du suspect, un homme d’origine
algérienne ; à la suite de violents échanges de coup de feu, l’homme est
mort.
銃撃を受ける:
包囲する:
自宅に突入する:
銃撃戦:
この事件は、今月19日、フランス南部のトゥールーズにあるユダヤ系の子どもが通う学校の近くで男が銃を発砲し、子ども3人と教師1人の合わせて4人が死亡したものです。
Dans cette
affaire, le 19 de ce mois, un homme a ouvert le feu devant une école de
Toulouse (sud de la France) que fréquentent des enfants juifs ; quatre
personnes dont trois enfants et un professeur sont morts.
銃を発砲する:
警察は、近くに住むアルジェリア系のモハメド・メラ容疑者(23)の犯行とみて、21日未明からメラ容疑者の自宅を包囲してきましたが、30時間余りたった22日昼前、自宅に突入しました。
La police pensant
que c’est l’œuvre de Mohamed Mehra qui habitait dans les environs a encerclé la
maison du suspect à partir du 21 à l’aube et après plus de 30 heures a donné
l’assaut le 22 peu avant midi.
未明:
捜査当局によりますと、メラ容疑者は警察官に抵抗して銃を発砲し、激しい銃撃戦の末、死亡しました。
Selon les
autorités chargées de l’enquête, le suspect a opposé de la résistance en
ouvrant le feu et au terme de violents échanges de coups de feu est mort.
捜査当局:
メラ容疑者は警察官に対し、先週、トゥールーズの近郊で、兵士3人が相次いで射殺された事件についても犯行を認めており、捜査当局が押収したビデオカメラには犯行の様子が撮影されていたということです。
En ce qui
concerne les trois militaires abattus la semaine dernière dans la banlieue de
Toulouse, le suspect reconnaissait être les faits et les autorités chargées de
l’enquête ont saisi une caméra vidéo sur laquelle le crime était filmé.
メラ容疑者はアフガニスタンやパキスタンに滞在したことがあり、みずからを国際テロ組織アルカイダのメンバーだと主張し、犯行の動機については、イスラエルによるパレスチナの占領政策への報復やフランス軍がアフガニスタンに駐留していることへの抗議だと話していたということです。
Le suspect avait
séjourné en Afghanistan et au Pakistan et affirmait être un membre de
l’organisation terroriste internationale Al Qaida ; pour les raisons de
son crime, il disait qu’il s’agissait de représailles contre l’occupation de la
Palestine par Israel et d’une protestation contre la présence de l’armée
française en Afghanistan.
占領政策:
報復:
AIJ投資顧問を強制調査へ
AIJ投資顧問を強制調査へ
AIJ投資顧問が預かっていた企業年金の資金のほとんどがなくなっていた問題で、証券取引等監視委員会は、AIJが巨額の損失を隠し、客をだまして契約していたとして、23日午前、金融商品取引法違反の疑いで強制調査に乗り出すことにしています。
AIJ, conseiller
financier, a perdu la presque totalité des fonds de pension d’entreprise qui
lui avaient été confiées. La commission des opérations de bourses a décidé de
lancer une enquête contre AIJ pour non-respect de la loi sur les transactions
financières, considérant que l’entreprise avait caché des pertes énormes et
passé des contrats en trompant les clients.
東京の投資運用会社AIJ投資顧問は、企業や年金基金から預かったおよそ1500億円の資金運用に失敗して、そのほとんどを失い、すぐに客に返還できるのは80億円ほどにとどまっているということです。
L’entreprise
tokyoïte de placement de fonds AIJ Conseiller Financier, suite à des erreurs de
placements, a perdu la presque totalité des 150 milliards de yens de fonds de
pension et d’entreprise qui lui avaient été confiés et la somme qu’elle est en
mesure de rendre immédiatement aux clients ne va pas au-delà de 8 milliards de
yens.
関係者によりますと、浅川和彦社長は利益が出ているように運用報告書を改ざんしたほか、会計士にうその監査報告を作らせるなどして巨額の損失を隠していたということです。
Selon les
personnes intéressés, Asakawa Kazuhiko, le PDG de l’entreprise, a falsifié les
rapports de placement afin de faire apparaître des bénéfices et a contraints
les comptables a rédigé de faux rapports d’enquête pour masquer des pertes
énormes.
そして勧誘の結果、新たに契約する客には運用の失敗で価値が大幅に目減りした金融商品を高い価格で買い取らせていたということです。
De plus, après
démarchages, il a fait acheter à prix forts à des clients qui avaient passés de
nouveaux contrats des produits financiers qui avaient perdu une grande partie
de leur valeur à la suite des erreurs de placements.
客の勧誘を続けていたことについて、浅川社長は「新たに集めた資金を運用して損失を取り戻したかった」と証券取引等監視委員会に説明しているということです。
En ce qui
concerne le fait d’avoir continué à chercher de nouveaux clients, M.Asakawa a
expliqué à la commission des transactions financiers qu’il souhaitait couvrir
les pertes en plaçant les fonds nouvellement rassemblés.
監視委員会は、AIJが客をだまして契約していたとして、23日午前、金融商品取引法違反の疑いでAIJや系列の証券会社などの強制調査に乗り出し、刑事告発に向けた実態解明を進めることにしています。
一方、金融庁は23日、AIJの登録を取り消すなど行政処分を行うことにしています。
La commission des
transactions s’est engagé dans une enquête sur AIJ et les sociétés de titre du
groupe pour infraction à la loi sur les transactions financières, considérant
que AIJ avait trompé ses clients en leur faire signer de nouveaux contrats et
progresse dans l’éclaircissement des faits en vue d’une mise en accusation.
samedi 17 mars 2012
アナン特使 シリア問題で安保理決議を
アナン特使 シリア問題で安保理決議を
Kofi Annan, émissaire de l’ONU, s'adresse au conseil de sécurité
市民への弾圧が続くシリアを国連の特使として訪問したアナン前事務総長は、シリアへの対応を巡って意見が割れている国連の安全保障理事会に対し、暴力の停止や人道支援活動を実現するための決議を採択するよう求めました。
L’ancien secrétaire général de l’ONU, Kofi Annan,
a visité la Syrie en tant qu’émissaire de l’ONU. Il a demandé au conseil de
sécurité, divisé sur l’attitude à adopter face à la Syrie, de prendre une
décision pour permettre l’arrêt de la violence et la mise en place d’une aide
humanitaire.
ニューヨークの国連本部では、16日、非公開でシリア情勢を巡る安保理が開かれ、先に国連などの特使としてシリアを訪れアサド大統領と会談したアナン前国連事務総長が、スイスのジュネーブからテレビ会議システムを使って協議に加わりました。
Le 16 mars, une réunion à huis clos du Conseil
de Sécurité à propos de la situation en Syrie a eu lieu au siège de l’ONU à New
York. L’ancien secretaire général, Kofi Annan, qui avait auparavant visité la
Syrie comme émissaire de l’ONU et s’était entretenu avec le président Assad a
participé à la réunion depuis Genève grâce à un système de télévision par
cable.
協議のあとアナン氏は、記者団に対し、「暴力や人権侵害の停止、人道支援活動、それに民主化に向けた政治プロセスを進めることが必要だ。シリアの危機を解決するため、安保理が合意に達するよう促した」と述べ、安保理が対シリア決議を採択するよう求めたことを明らかにしました。
Après la reunion, Kofi Annan, lors d’une
conférence de presse a déclaré qu’il était nécessaire d’avancer dans un
processus politique d’arrêt de la violence et des violations des droits de
l’homme, d’aide humanitaire et ensuite de démocratisation. Il a appelé le
conseil de sécurité à s’accorder pour résoudre la crise syrienne et a demandé
qu’une résolution soit prise sur cette question.
シリア情勢を巡って安保理は、先月、弾圧の即時停止などを求める決議案を採決したものの、ロシアと中国が拒否権を行使して否決された経緯があり、アナン氏は安保理に結束を促した形です。
Face au processus qui, le mois dernier, alors
que le conseil de sécurité avait pris une résolution appelant à l’arrêt
momentané de la répression, avait conduit la Russie et la Chine à utiliser leur
droit de veto pour la rejeter, Kofi Annan a invité le conseil de sécurité à la
cohésion.
安保理議長国・イギリスのライアルグラント国連大使は、「すべての理事国がアナン氏の活動を全面的に支持していて、協議は続けられている」と述べ、決議採択への意欲を示しました。
Ryal Grant, ambassadeur de la GB, pays qui préside
actuellement le conseil de sécurité, a déclaré que tous les pays du conseil
soutiennent sur tous les plans l’action de Kofi Annan et que la discussion peut
continuer. Il a aussi montrer le désir d’arriver à l’adoption d’une résolution.
ただ、アサド政権と関係が深いロシアを含めた形での合意形成は容易ではないとの見方も根強く、アナン氏の呼びかけを受けて安保理が結束できるかどうかに注目が集まっています。
Cependant, on considère qu’il sera difficile d’arriver
à un accord sous une forme qui inclut la Russie dont les rapports avec le
régime d’Assad sont profonds et tout le monde se demande si le conseil de
sécurité pourra, en réponse à l’appel de Kofi Annan, arriver à agir de concert.
クルーニーさん 一時身柄拘束 Georges Cloney arrêté
クルーニーさん 一時身柄拘束
ワシントンにあるアフリカのスーダン大使館で、スーダン政府による住民への攻撃に抗議していたアメリカの人気俳優、ジョージ・クルーニーさんが、警察に一時、身柄を拘束される騒ぎがありました。
L’arrestation
temporaire du célèbre acteur américain, Georges Cloney, qui manifestait, devant
l’ambassade du Soudan à Washington, contre les agressions du gouvernement soudanais
contre la population civile a provoqué un vif émoi.
国際的な人権活動に積極的に関わってきたジョージ・クルーニーさんは、スーダン政府が、去年独立した南スーダンとの国境付近で空爆や砲撃を繰り返し、住民を攻撃しているとして、抗議を続けています。
Georges Cloney,
très actif dans le domaine de la lutte internationale pour les droits de l’homme
continue de protester contre les agressions que le gouvernement soudanais mène
à coup de bombardements terrestres et aériens contre la population civile près
de la frontière avec le Sud-Soudan qui a proclamé son indépendance l’année
dernière.
クルーニーさんは16日、数百人の市民とともに、ワシントンにあるスーダン大使館に向けてデモ行進し、スーダンのバシール大統領に対し、住民への攻撃を直ちにやめるよう訴えました。
Le 16 mars,
Georges Cloney avec plusieurs centaines de personnes a participé à une
manifestation jusqu’à l’ambassade du Soudan à Washington afin de demander au
président Béchir de cesser immédiatement les agressions contre la population
civile.
この際、デモ隊が大使館の敷地に入ったことから、警備に当たっていた警察がこれを排除しようとして、クルーニーさんら代表者数人の身柄を拘束し、連行しました。クルーニーさんはおよそ3時間後に釈放されて報道陣の前に姿を見せ、「攻撃にさらされているスーダンの人々は、農作業もできず深刻な食糧不足に陥っており、一刻を争う問題だ。抗議活動が注目を集め、アメリカの政治家が党派を超え対応してくれることに期待したい」と述べ、アメリカの政府や議会に対し、影響力を行使してスーダン政府に圧力をかけるよう求めました。
Comme à cette
occasion les manifestants avaient pénétré le territoire de l’ambassade, les policiers
chargée de maintenir l’ordre ont, pour empêcher cela, arrêté et conduit au
poste Georges Cloney et plusieurs représentants des manifestants. Libéré sous
caution trois heures plus tard, Georges Cloney est apparu devant la presse. Il
a déclaré que les Soudanais victimes de cette agression, ne pouvant pas
cultiver la terre, étaient exposés à une grave pénurie alimentaire, qu’il s’agissait d’un
problème d’une extrême urgence et qu’il espérait que les actions de protestation
attirerait l’attention (de l’opinion publique) et que les hommes politiques
américains, toute tendance confondue, prendraient les mesures appropriées. Il a
demandé au gouvernement et aux parlementaires américains de faire pression sur
le gouvernement soudanais en usant de leur pouvoir d’influence.
身柄を拘束:arrêter
砲撃:bombardement
デモ行進:manifestation
デモ隊:manifestants
敷地:terrain
釈放する:libérer sous caution
報道陣:les représentants des médias
一刻を争う問題:un problème d’une extrême gravité
党派を超える : toute tendance confondue
Inscription à :
Articles (Atom)