アメリカのパネッタ国防長官は尖閣諸島を巡り、強硬な姿勢を続ける中国を強く批判しました。
Le secrétaire à la défense américain, M. Panetta, a vivement critiqué la Chine pour son attitude intransigeante au sujet du problème des îles Senkaku.
パネッタ長官は日米韓やほかの国々は地域の安全や繁栄のためにあらゆる行動をとる。中国はそれに加わるべきで対抗するべきではないと理解することが重要だと述べて、中国を牽制しました。
Le secrétaire à la défense Panetta a indiqué que le Japon, les Etats-Unis et la Corée ainsi que les autres pays prenaient toutes les mesures pour la sécurité de leur territoire et leur prospérité et qu'il était important que la Chine comprenne qu'elle devait se joindre à cet effort et non s'y opposer.
強硬な: intransigeant,
強硬な態度をとる
対抗する
牽制 (けんせい):相手の注意を自分の方に引きつけて自由に行動できないようにすること。
mettre un frein à, entraver
Un blog avec des bribes de traduction du japonais en français, avec du vocabulaire glané à droite et à gauche, dans des domaines assez divers...
mercredi 6 février 2013
mardi 5 février 2013
レーダー照射 中国の出方見極め再発防止求める
政府は、中国海軍のフリゲート艦が先月、東シナ海で海上自衛隊の護衛艦に射撃管制用のレーダーを照射していた問題で、「大変異常なことだ」と、中国側に強く抗議しました。
政府は今後、中国側の出方を注意深く見極めながら、冷静に再発防止を求めていく方針です。
護衛艦:escorteur
射撃管制:
射撃管制装置:目標に対して、射撃の方位.角度などを照準し、指示する装置。レーダー。コンピューターなどを組み合わせて作る。
管制:contrôle
管制塔:tour de contrôle
出方 : attitude, comportement
Au propos du problème survenu le mois dernier
en mer de Chine quand une frégate de l’armée chinoise avait pointé sur un
escorteur des forces marines d’autodéfense un radar de réglage de tir, le
gouvernement a vivement protesté, estimant qu’il s’agissait d’un acte anormal. Tout
en observant attentivement l’attitude de la Chine, le gouvernement entend
demander calmement d’éviter que ce genre d’incident se répète.
小野寺防衛大臣は、5日夜、緊急に記者会見を開き、東シナ海で、先月30日、中国海軍のフリゲート艦が海上自衛隊の護衛艦に射撃管制用のレーダーを照射し、先月19日には、中国海軍のフリゲート艦が海上自衛隊のヘリコプターに射撃管制用のレーダーを照射した疑いがあることを明らかにしました。
M.Onodera, ministre de la défense, a indiqué
le 5 au soir lors d’une conférence de presse tenue d’urgence que le 30 du mois
dernier une frégate de la marine chinoise avait pointé un radar de réglage de
tir sur un escorteur de la marine des forces d’auto-défense et que le 19 du
mois dernier une frégate ... avait pointé son radar de réglage de tir sur un
hélicoptère de la marine des forces d’autodéfense.
小野寺大臣は「大変異常なことであり、一歩間違えると危険な状況に発展することになる。現場には緊張感が走る事態だった」と述べました。
M.Onodera a indiqué qu’il s’agissait d’un acte
tout à fait anormal qui pourrait conduire à une situation dangereuse à la
moindre erreur et que sur place, la situation était très tendue.
政府関係者は、レーダーが照射された際に、中国の艦船のミサイルなどが日本の護衛艦に向けられる動きはなかったとしています。
Selon un responsable du gouvernement, il n’y a
pas eu de mouvement pour orienter les missiles du navire chinois vers l’escorteur
japonais lorsque le radar a été pointé.
また、事実関係の公表に時間がかかったのは、「射撃管制用のレーダーの照射は間違いないという証拠を固めるためだった」と説明しています。
Il a expliqué la publication des faits a pris
du temps car il a fallu confirmer les preuves que le radar avait bien visé l’escorteur.
こうした事態を受けて、外務省は、東京と北京で、中国側に「危険な行為であり、大変遺憾だ」と強く抗議し、中国側は「まずは事実を確認したい」と述べたということです。
Face à cette situation, le Ministère des
Affaires Etrangères à Tokyo et à Pékin a vivement protesté, considérant qu’il s’agissait
d’un acte dangereux, profondément regrettable. La Chine a affirmé qu’elle
souhaitait vérifier les faits.
これについて政府内では、公明党の山口代表が先月中国を訪問した際、習近平総書記が会談に応じるなど、中国側からは関係改善に向けた姿勢も見えるなかで、今回のような動きを見せた意図はつかみきれないとしています。
A ce sujet, au sein du gouvernement, on
considère que, la Chine ayant manifesté son désir d’une amélioration des
relations notamment lorsque Xi Jinping, secrétaire général du parti, a accordé
un entretien à M.Yamaguchi, président du Kômeitô, lors de la visite de celui-ci
en Chine, rien ne laissait deviner l’intention de se conduire ainsi.
外務省幹部は「国の統一した意思として、トップの指示を受けて行ったとは思えないし、中国の外交当局が事案をどの程度把握しているのかも定かではない」としています。
Un cadre du Ministère des Affaires Etrangères
a affirmé qu’il n’était pas pensable qu’il s’agisse d’un acte accompli sur
ordre d’en haut, en tant qu’intention une du pays et qu’on ne savait pas jusqu’à
quel point les autorités diplomatiques chinoises avaient en main toutes les
données concernant cette affaire.
一方で、政府内からは「同じような事案を繰り返していることから、偶発的なものだとは考えられない」という指摘も出ています。
D’un autre part, un membre du gouvernement a
indiqué qu’il ne pouvait s’agir d’un acte accidentel puisque les mêmes faits s’étaient
répétés.
このため政府は、今回の事態に中国側がどのような見解を示すのかなど、今後の出方を注意深く見極めながら、冷静に再発防止を求めていく方針です。
Pour cette raison, le gouvernement a indiqué
sa volonté de demander calmement à la Chine d’éviter que ces incidents se
reproduisent, tout en observant attentivement la conduite qu’elle tiendrait,
notamment quelles explications elle donnerait des faits.
lundi 4 février 2013
中国“大気汚染で6億人に影響”
Chine :
la pollution atmosphérique touche 600 millions de personnes
中国の環境保護省は、深刻な大気汚染の状況について、有害物質を含む濃霧が国土の4分の1に広がり、全人口の半数近い6億人が影響を受けたとする報告を公表し、強い危機感を示しました。
Le
Ministère de la protection de l’environnement pousse un cri d’alarme au sujet
de l’état inquiétant de la pollution atmosphère. Il a rendu public un rapport
selon lequel l’épais brouillard contenant des particules nocives s’étend sur un
quart du territoire et 600 millions de personnes, soit près de la moitié de la
population, subit les conséquences de cette pollution.
これは、中国の周生賢環境保護相が先月24日、環境問題について話し合う会議で報告したものとして、4日、公表されました。
Ce
rapport, présenté par Zhou Shengxian, ministre de la protection de l’environnement
le 24 janvier lors d’une réunion à propos des problèmes d’environnement, a été
rendu public le 4 février
このなかで、周環境保護相は「毎年1500万台ずつ自動車が増え続けるなか、70%前後の都市の大気が環境基準を満たしていない」と指摘しました。
基準を満たす :
respecter les normes, satisfaire les normes (条件を満たす、知識欲を満たす、望みを満たす)
Le
Ministre a notamment indiqué que dans un contexte le parc automobile continue d’augmenter
de 15 millions de véhicules par an, l’air de plus ou moins 70% des villes ne
satisfait pas les normes environnementales.
さらに、車の排気ガスなどに含まれるPM2.5というきわめて小さな粒子を含む濃霧について、国土の4分の1に広がり、全人口の半数近い6億人が影響を受けたとして、大気汚染が深刻な状態だと強い危機感を示しました。
De
plus, il s’est montré vivement inquiété par la gravité de l’état de la
pollution atmosphérique : en effet, l’épais brouillard contenant des
particules fines (PM2.5), contenues notamment dans les gaz d’échappement s’étend
à un quart du territoire et affecte 600 millions de personnes, soit près de la
moitié de la population totale.
一方で、周環境保護相は、大気中のPM2.5の濃度を再来年までに5%下げるという政府の目標を打ち出しました。
Par
ailleurs, le ministre a annoncé l’objectif gouvernemental d’une réduction de 5%
en deux ans de la densité dans l’air de particules fines.
また、中国メディアも4日、政府系のシンクタンクがまとめた先月の大気汚染の状況について、首都北京ではPM2.5の大気中の濃度が、国の基準を上回った日は合わせて27日に上ったほか、大気汚染の影響は全国で8億人以上に及ぶなど厳しい状況にあると伝え、対策を急ぐ必要があると警告しています。
De
même, les médias chinois ont rapporté les données rassemblées le mois dernier par
un groupe de réflexion gouvernemental : dans la capitale Pékin, la
concentration de particules fines dépasse 27 jours par an les normes
gouvernementales et les conséquences de la pollution atmosphérique touchent dans
l’ensemble du pays plus de 800 millions de personnes. Ils alertent sur la
nécessité de prendre de toute urgence des mesures.
Inscription à :
Articles (Atom)