政府は、中国海軍のフリゲート艦が先月、東シナ海で海上自衛隊の護衛艦に射撃管制用のレーダーを照射していた問題で、「大変異常なことだ」と、中国側に強く抗議しました。
政府は今後、中国側の出方を注意深く見極めながら、冷静に再発防止を求めていく方針です。
護衛艦:escorteur
射撃管制:
射撃管制装置:目標に対して、射撃の方位.角度などを照準し、指示する装置。レーダー。コンピューターなどを組み合わせて作る。
管制:contrôle
管制塔:tour de contrôle
出方 : attitude, comportement
Au propos du problème survenu le mois dernier
en mer de Chine quand une frégate de l’armée chinoise avait pointé sur un
escorteur des forces marines d’autodéfense un radar de réglage de tir, le
gouvernement a vivement protesté, estimant qu’il s’agissait d’un acte anormal. Tout
en observant attentivement l’attitude de la Chine, le gouvernement entend
demander calmement d’éviter que ce genre d’incident se répète.
小野寺防衛大臣は、5日夜、緊急に記者会見を開き、東シナ海で、先月30日、中国海軍のフリゲート艦が海上自衛隊の護衛艦に射撃管制用のレーダーを照射し、先月19日には、中国海軍のフリゲート艦が海上自衛隊のヘリコプターに射撃管制用のレーダーを照射した疑いがあることを明らかにしました。
M.Onodera, ministre de la défense, a indiqué
le 5 au soir lors d’une conférence de presse tenue d’urgence que le 30 du mois
dernier une frégate de la marine chinoise avait pointé un radar de réglage de
tir sur un escorteur de la marine des forces d’auto-défense et que le 19 du
mois dernier une frégate ... avait pointé son radar de réglage de tir sur un
hélicoptère de la marine des forces d’autodéfense.
小野寺大臣は「大変異常なことであり、一歩間違えると危険な状況に発展することになる。現場には緊張感が走る事態だった」と述べました。
M.Onodera a indiqué qu’il s’agissait d’un acte
tout à fait anormal qui pourrait conduire à une situation dangereuse à la
moindre erreur et que sur place, la situation était très tendue.
政府関係者は、レーダーが照射された際に、中国の艦船のミサイルなどが日本の護衛艦に向けられる動きはなかったとしています。
Selon un responsable du gouvernement, il n’y a
pas eu de mouvement pour orienter les missiles du navire chinois vers l’escorteur
japonais lorsque le radar a été pointé.
また、事実関係の公表に時間がかかったのは、「射撃管制用のレーダーの照射は間違いないという証拠を固めるためだった」と説明しています。
Il a expliqué la publication des faits a pris
du temps car il a fallu confirmer les preuves que le radar avait bien visé l’escorteur.
こうした事態を受けて、外務省は、東京と北京で、中国側に「危険な行為であり、大変遺憾だ」と強く抗議し、中国側は「まずは事実を確認したい」と述べたということです。
Face à cette situation, le Ministère des
Affaires Etrangères à Tokyo et à Pékin a vivement protesté, considérant qu’il s’agissait
d’un acte dangereux, profondément regrettable. La Chine a affirmé qu’elle
souhaitait vérifier les faits.
これについて政府内では、公明党の山口代表が先月中国を訪問した際、習近平総書記が会談に応じるなど、中国側からは関係改善に向けた姿勢も見えるなかで、今回のような動きを見せた意図はつかみきれないとしています。
A ce sujet, au sein du gouvernement, on
considère que, la Chine ayant manifesté son désir d’une amélioration des
relations notamment lorsque Xi Jinping, secrétaire général du parti, a accordé
un entretien à M.Yamaguchi, président du Kômeitô, lors de la visite de celui-ci
en Chine, rien ne laissait deviner l’intention de se conduire ainsi.
外務省幹部は「国の統一した意思として、トップの指示を受けて行ったとは思えないし、中国の外交当局が事案をどの程度把握しているのかも定かではない」としています。
Un cadre du Ministère des Affaires Etrangères
a affirmé qu’il n’était pas pensable qu’il s’agisse d’un acte accompli sur
ordre d’en haut, en tant qu’intention une du pays et qu’on ne savait pas jusqu’à
quel point les autorités diplomatiques chinoises avaient en main toutes les
données concernant cette affaire.
一方で、政府内からは「同じような事案を繰り返していることから、偶発的なものだとは考えられない」という指摘も出ています。
D’un autre part, un membre du gouvernement a
indiqué qu’il ne pouvait s’agir d’un acte accidentel puisque les mêmes faits s’étaient
répétés.
このため政府は、今回の事態に中国側がどのような見解を示すのかなど、今後の出方を注意深く見極めながら、冷静に再発防止を求めていく方針です。
Pour cette raison, le gouvernement a indiqué
sa volonté de demander calmement à la Chine d’éviter que ces incidents se
reproduisent, tout en observant attentivement la conduite qu’elle tiendrait,
notamment quelles explications elle donnerait des faits.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire