名誉右に敵なし左甚五郎(中央が左甚五郎。歌川国芳・画、江戸時代)
L'insurpassable Hidari Jingorô, Utagawa Kuniyoshi
江戸時代のはじめ、神業ともいうべき腕前で天下に知られた名工がいた。その名は左甚五郎。「左」の姓は左利きだったからとも、腕前をねたんだほかの職人に右腕を斬りおとされたためともいう。
Au début de l'époque Edo, il y avait un artisan célèbre connu de tous pour son habileté qui tenait du prodige. Il s'appelait Hidari Jingorô. On l'appelait "Hidari" soit parce qu'il était gaucher, soit parce qu'un autre artisan, jaloux de son habileté, avait tranché son bras droit.
神業 (かみわざ) : prodige, miracle
神の仕業。また、そのような超人間的な技術や行為。
「あの料理人の包丁さばきはまさに神業だ」
腕前 : habileté, adresse
- 腕前を見せる : faire preuve d'habileté
- 彼はゴルフはプロ並みの腕前だ : il joue au golf comme un pro.
天下 (てんか) : monde, pays, public
- 天下に聞こえる : être connu aux quatre coins du monde
- 天下に恥をさらす : être humilié publiquement
- 天下をとる : prendre le pouvoir
姓 (せい) :
妬む (ねたむ) : envier, jalouser
甚五郎の父の死後、飛騨高山の叔父のもとで暮らし、この時期に地元の名工の手ほどきを受けたらしい。13歳で京の宮大工の弟子となり、のちには徳川家のお抱え大工の棟梁となるが、江戸城の改築に際して西の丸地下道の秘密を知り、口封じに殺されそうになる。しかし、刺客を倒して逃げ延び、老中・土井利勝の口利きで高松藩の棟梁として活躍した。
Après la mort de son père, Jingorô a vécu auprès de son oncle, à Hida-Takayama et pendant cette période il semble avoir appris les rudiments de la charpenterie auprès d'un artisan local. A 13 ans, il est devenu l'apprenti d'un charpentier de sanctuaire de Kyôto, puis il est devenu le charpentier particulier des Tokugawa. Lors de la reconstruction du château d'Edo comme il avait eu accès aux secrets des souterrains du Nishi no maru, on a projeté de l'assassiner pour s'assurer son silence. Mais il a réussi à se débarrasser des assassins et à fuir. Grâce à l'intervention du conseiller Doi Toshikatsu il a ensuite travaillé comme charpentier du clan de Takamatsu.
飛騨 : 旧国名の一つ。現在の岐阜県北部。
手ほどき : 学問や技術などの初歩を教えること。
「ドイツ語を手ほどきする」
enseigner les rudiments de
- 手解きを受ける : commencer à apprendre
- 生け花の手ほどきをする enseigner les rudiments de l'ikebana
お抱え(おかかえ) : 人を雇って専属にしておくこと。また、その雇われた人。
particulier
- お抱えの運転手 / お抱え運転手 chauffeur particulier
棟梁 (とうりょう) : 大工の親方。
改築 : charpentier
西の丸 : 江戸城本丸の南西方の一郭。将軍の世子の居所、また、将軍の隠居所。
- 一郭 (いっかく): 一つの囲いの中の地域。
- 世子 (せいし): 天子・諸侯・大名など、貴人の跡継ぎ。よつぎ。héritier (d'un personnage important).
口封じ (くちふうじ)する : 秘密などをしゃべらないようにさせること。
「金を渡して口封じする」
刺客 (しかく) : assassin
甚五郎作と伝わる彫刻や建築は数多く、日光東照宮や出雲大社、知恩院など国宝級のものも多い。日光東照宮の奥社にある「ねむり猫」は、とりわけ有名でねむっているように見えながら、その先にある徳川家康の墓を守るべく、前足を踏ん張っている。
Les oeuvres attribuées à Jingorô sont nombreuses et beaucoup d'entre elles font partie des trésors nationaux comme le Tôshôgû de Nikkô, le Chion'in et le sanctuaire d'Izumo. Le chat qui dort du sanctuaire reculé, qui est particulièrement célèbre, tout en ayant l'apparence d'un chat en train de dormir, est arc-bouté sur ses pattes de devant car il doit surveiller la tombe de Tokugawa Ieyasu qui se trouve plus loin.
とりわけ : en particulier, particulièrement, surtout
踏ん張る : 足を踏ん張る :s'arc-bouter sur ses jambes
- 足を開き、力を入れて地面などに突っ張るようにする。
- 気力を出してこらえる。また、頑張る。 「踏ん張ってもう一仕事だ」
- 強硬に言い張る。譲歩しないで押し通す。 「自分の意見を通そうと踏ん張る」
陽明門
La porte Yômei
同じく日光東照宮にある陽明門の柱の一本は、彫られた紋様が他とは上下逆になった「逆柱」で、「建物は完成した時から崩壊が始まる」という言い伝えを逆手に取り、いつまでも未完成の状態にしておく、一種の魔除けだという。
Un des piliers de la porte Yômei du Tôshôgû de Nikkô a ses motifs sculptés en sens inverse de ceux des autres piliers. Tirant parti de l'adage qui veut que la ruine d'un bâtiment débute le jour de son achèvement, c'est une façon d'écarter le mauvais sort en laissant indéfiniment le sanctuaire dans un état d'inachèvement.
Le pilier aux motifs inversés de la porte Yômei
逆柱
上下逆 (じょうげぎゃく) : à l'envers
言い伝え (いいつたえ) : tradition orale, légende
を逆手に取る (をさかてにとる) : tirer profit de l'attaque de l'adversaire
魔除け (まよけ):talisman
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire