vendredi 23 mars 2012

AIJ投資顧問を強制調査へ


AIJ投資顧問を強制調査へ

AIJ投資顧問が預かっていた企業年金の資金のほとんどがなくなっていた問題で、証券取引等監視委員会は、AIJが巨額の損失を隠し、客をだまして契約していたとして、23日午前、金融商品取引法違反の疑いで強制調査に乗り出すことにしています。

AIJ, conseiller financier, a perdu la presque totalité des fonds de pension d’entreprise qui lui avaient été confiées. La commission des opérations de bourses a décidé de lancer une enquête contre AIJ pour non-respect de la loi sur les transactions financières, considérant que l’entreprise avait caché des pertes énormes et passé des contrats en trompant les clients.

東京の投資運用会社AIJ投資顧問は、企業や年金基金から預かったおよそ1500億円の資金運用に失敗して、そのほとんどを失い、すぐに客に返還できるのは80億円ほどにとどまっているということです。

L’entreprise tokyoïte de placement de fonds AIJ Conseiller Financier, suite à des erreurs de placements, a perdu la presque totalité des 150 milliards de yens de fonds de pension et d’entreprise qui lui avaient été confiés et la somme qu’elle est en mesure de rendre immédiatement aux clients ne va pas au-delà de 8 milliards de yens.

関係者によりますと、浅川和彦社長は利益が出ているように運用報告書を改ざんしたほか、会計士にうその監査報告を作らせるなどして巨額の損失を隠していたということです。

Selon les personnes intéressés, Asakawa Kazuhiko, le PDG de l’entreprise, a falsifié les rapports de placement afin de faire apparaître des bénéfices et a contraints les comptables a rédigé de faux rapports d’enquête pour masquer des pertes énormes.

そして勧誘の結果、新たに契約する客には運用の失敗で価値が大幅に目減りした金融商品を高い価格で買い取らせていたということです。

De plus, après démarchages, il a fait acheter à prix forts à des clients qui avaient passés de nouveaux contrats des produits financiers qui avaient perdu une grande partie de leur valeur à la suite des erreurs de placements.

客の勧誘を続けていたことについて、浅川社長は「新たに集めた資金を運用して損失を取り戻したかった」と証券取引等監視委員会に説明しているということです。

En ce qui concerne le fait d’avoir continué à chercher de nouveaux clients, M.Asakawa a expliqué à la commission des transactions financiers qu’il souhaitait couvrir les pertes en plaçant les fonds nouvellement rassemblés.

監視委員会は、AIJが客をだまして契約していたとして、23日午前、金融商品取引法違反の疑いでAIJや系列の証券会社などの強制調査に乗り出し、刑事告発に向けた実態解明を進めることにしています。

一方、金融庁は23日、AIJの登録を取り消すなど行政処分を行うことにしています。

La commission des transactions s’est engagé dans une enquête sur AIJ et les sociétés de titre du groupe pour infraction à la loi sur les transactions financières, considérant que AIJ avait trompé ses clients en leur faire signer de nouveaux contrats et progresse dans l’éclaircissement des faits en vue d’une mise en accusation.

samedi 17 mars 2012

アナン特使 シリア問題で安保理決議を


アナン特使 シリア問題で安保理決議を
Kofi Annan, émissaire de l’ONU, s'adresse au conseil de sécurité

市民への弾圧が続くシリアを国連の特使として訪問したアナン前事務総長は、シリアへの対応を巡って意見が割れている国連の安全保障理事会に対し、暴力の停止や人道支援活動を実現するための決議を採択するよう求めました。

L’ancien secrétaire général de l’ONU, Kofi Annan, a visité la Syrie en tant qu’émissaire de l’ONU. Il a demandé au conseil de sécurité, divisé sur l’attitude à adopter face à la Syrie, de prendre une décision pour permettre l’arrêt de la violence et la mise en place d’une aide humanitaire.

ニューヨークの国連本部では、16日、非公開でシリア情勢を巡る安保理が開かれ、先に国連などの特使としてシリアを訪れアサド大統領と会談したアナン前国連事務総長が、スイスのジュネーブからテレビ会議システムを使って協議に加わりました。

Le 16 mars, une réunion à huis clos du Conseil de Sécurité à propos de la situation en Syrie a eu lieu au siège de l’ONU à New York. L’ancien secretaire général, Kofi Annan, qui avait auparavant visité la Syrie comme émissaire de l’ONU et s’était entretenu avec le président Assad a participé à la réunion depuis Genève grâce à un système de télévision par cable.

協議のあとアナン氏は、記者団に対し、「暴力や人権侵害の停止、人道支援活動、それに民主化に向けた政治プロセスを進めることが必要だ。シリアの危機を解決するため、安保理が合意に達するよう促した(うながした)」と述べ、安保理が対シリア決議を採択するよう求めたことを明らかにしました。

Après la reunion, Kofi Annan, lors d’une conférence de presse a déclaré qu’il était nécessaire d’avancer dans un processus politique d’arrêt de la violence et des violations des droits de l’homme, d’aide humanitaire et ensuite de démocratisation. Il a appelé le conseil de sécurité à s’accorder pour résoudre la crise syrienne et a demandé qu’une résolution soit prise sur cette question.

シリア情勢を巡って安保理は、先月、弾圧の即時停止などを求める決議案を採決したものの、ロシアと中国が拒否権を行使して否決された経緯があり、アナン氏は安保理に結束を促した形です。
Face au processus qui, le mois dernier, alors que le conseil de sécurité avait pris une résolution appelant à l’arrêt momentané de la répression, avait conduit la Russie et la Chine à utiliser leur droit de veto pour la rejeter, Kofi Annan a invité le conseil de sécurité à la cohésion.

安保理議長国・イギリスのライアルグラント国連大使は、「すべての理事国がアナン氏の活動を全面的に支持していて、協議は続けられている」と述べ、決議採択への意欲を示しました。
Ryal Grant, ambassadeur de la GB, pays qui préside actuellement le conseil de sécurité, a déclaré que tous les pays du conseil soutiennent sur tous les plans l’action de Kofi Annan et que la discussion peut continuer. Il a aussi montrer le désir d’arriver à l’adoption d’une résolution.


ただ、アサド政権と関係が深いロシアを含めた形での合意形成は容易ではないとの見方も根強く、アナン氏の呼びかけを受けて安保理が結束できるかどうかに注目が集まっています。
Cependant, on considère qu’il sera difficile d’arriver à un accord sous une forme qui inclut la Russie dont les rapports avec le régime d’Assad sont profonds et tout le monde se demande si le conseil de sécurité pourra, en réponse à l’appel de Kofi Annan, arriver à agir de concert.

クルーニーさん 一時身柄拘束 Georges Cloney arrêté


クルーニーさん 一時身柄拘束

ワシントンにあるアフリカのスーダン大使館で、スーダン政府による住民への攻撃に抗議していたアメリカの人気俳優、ジョージ・クルーニーさんが、警察に一時、身柄を拘束される騒ぎがありました。
L’arrestation temporaire du célèbre acteur américain, Georges Cloney, qui manifestait, devant l’ambassade du Soudan à Washington, contre les agressions du gouvernement soudanais contre la population civile a provoqué un vif émoi.

国際的な人権活動に積極的に関わってきたジョージ・クルーニーさんは、スーダン政府が、去年独立した南スーダンとの国境付近で空爆や砲撃を繰り返し、住民を攻撃しているとして、抗議を続けています。

Georges Cloney, très actif dans le domaine de la lutte internationale pour les droits de l’homme continue de protester contre les agressions que le gouvernement soudanais mène à coup de bombardements terrestres et aériens contre la population civile près de la frontière avec le Sud-Soudan qui a proclamé son indépendance l’année dernière.

クルーニーさんは16日、数百人の市民とともに、ワシントンにあるスーダン大使館に向けてデモ行進し、スーダンのバシール大統領に対し、住民への攻撃を直ち(ただち)にやめるよう訴えました。
Le 16 mars, Georges Cloney avec plusieurs centaines de personnes a participé à une manifestation jusqu’à l’ambassade du Soudan à Washington afin de demander au président Béchir de cesser immédiatement les agressions contre la population civile.

この際、デモ隊が大使館の敷地に入ったことから、警備に当たっていた警察がこれを排除しようとして、クルーニーさんら代表者数人の身柄を拘束し、連行しました。クルーニーさんはおよそ3時間後に釈放されて報道陣の前に姿を見せ、「攻撃にさらされているスーダンの人々は、農作業もできず深刻な食糧不足に陥っており、一刻を争う問題だ。抗議活動が注目を集め、アメリカの政治家が党派を超え対応してくれることに期待したい」と述べ、アメリカの政府や議会に対し、影響力を行使してスーダン政府に圧力をかけるよう求めました。

Comme à cette occasion les manifestants avaient pénétré le territoire de l’ambassade, les policiers chargée de maintenir l’ordre ont, pour empêcher cela, arrêté et conduit au poste Georges Cloney et plusieurs représentants des manifestants. Libéré sous caution trois heures plus tard, Georges Cloney est apparu devant la presse. Il a déclaré que les Soudanais victimes de cette agression, ne pouvant pas cultiver la terre, étaient exposés à une grave pénurie alimentaire, qu’il s’agissait d’un problème d’une extrême urgence et qu’il espérait que les actions de protestation attirerait l’attention (de l’opinion publique) et que les hommes politiques américains, toute tendance confondue, prendraient les mesures appropriées. Il a demandé au gouvernement et aux parlementaires américains de faire pression sur le gouvernement soudanais en usant de leur pouvoir d’influence.

身柄を拘束:arrêter
砲撃:bombardement
デモ行進:manifestation
デモ隊:manifestants
敷地:terrain
釈放する:libérer sous caution
報道陣:les représentants des médias
一刻を争う問題:un problème d’une extrême gravité
党派を超える : toute tendance confondue

vendredi 16 mars 2012

ギャグの神様 Le roi du gag - quelques pages d'Inoue Hisashi à propos de Morikawa Shin

森川信(1912-72)の名は、山田洋次監督の『男はつらいよ』のおいちゃん、葛飾柴又の団子屋とらやの六代目主人車竜造を演じた俳優として(ただし第八作まで)、たえず揉めごとを引き起こすあの国民的な風来坊車寅次郎の叔父さん役として、かなりひろく知られている。


風来坊 :どこからともなくやって来る人。また、身元が知れず、一つ所にとどまらないひと。
vagabond,
揉めごとを引き起こす:provoquer une querelle
揉め事:争いごと。ごたごた。「揉め事が絶えない」「揉め事に巻き込まれる」:brouille, querelle,


Moriyama Shin (1912-72) est assez largement connu pour avoir incarné dans Otoko tsurai yo  de Yamada Yôji (jusqu'au 8e film de la série), Kuruma Ryûzô, le propriétaire pour la sixième génération d'un magasin de gâteaux japonais, oncle de Kuruma Torajirô, le populaire vagabond à qui il arrive toujours des problèmes.


寅さんが一方的に美女に熱を上げるたびに先の困難を予想して頭を抱え込む喘息もちのおじさん、そんなときに寅さんの妹さくらに、「まくら、さくらをくれ。いや、さくら、まくらをくれ」という名台詞を云っては寝込むおじさんとして記憶なさっている方もあるかもしれない。


Il y a peut-être aussi des personnes qui se souviennent de lui jouant l'oncle de Tora-san : à chaque fois que celui-ci tombait amoureux sans espoir d'une jolie femme, l'oncle asthmatique, imaginant à l'avance les problèmes qui allaient survenir, prenait entre ses mains sa tête et, allité, disait cette réplique célèbre à Sakura, la jeune soeur de Tora-san : "Makura, apporte le sakura ! Non, Sakura, apporte le makura !".

米 北朝鮮に打ち上げ自制求める Les Etats-Unis demandent à la Corée du Nord de renoncer au lancement d'un satellite


北朝鮮に打ち上げ自制求める

北朝鮮が「来月人工衛星を打ち上げる」と発表したことについて、アメリカ政府は、北朝鮮が発射に踏み切れば、先の米朝合意は破棄されたものと見なすとしたうえで、予定していた食糧支援も難しくなるとして、打ち上げを自制するよう強く求めました。

Au sujet de la déclaration de la Corée du Nord annonçant qu’elle enverrait le mois prochain un satellite artificial, le gouvernement américain a instamment demandé à la Corée de renoncer à ce tir, considérant que si elle se décidait à l’effectuer les accords passés seraient caduques et que l’aide alimentaire prévue deviendrait difficilement réalisable.

北朝鮮は16日、キム・イルソン主席の生誕100年に合わせて、「来月12日から16日までの間に人工衛星を打ち上げる」と発表しました。

Le 16 mars, la Corée du Nord a annoncé qu’à l’occasion du centenaire de la naissance du dirigeant Kim Il Song, elle lancerait un satellite artificial entre le 12 et 16 du mois prochain.

アメリカ国務省のヌーランド報道官は16日の記者会見で、ニューヨークにある北朝鮮の国連代表部が、国営メディアによる発表の数時間前に打ち上げを行うと通告してきたことを明らかにしたうえで、「衛星であったとしても、ミサイルの技術を用いて発射するもので、国連安全保障理事会の決議の明確な違反になる」と指摘しました。また、北朝鮮が発射に踏み切った場合については、北朝鮮が先月の米朝協議の合意を破棄したものと見なすと警告したうえで、合意に基づいて予定していた食糧支援の実施は難しくなるという認識を示しました。


Une fois que la représentation de la Corée du Nord à New York auprès de l’ONU a confirmé l’annonce d’un lancement de satellite faite quelques heures auparavant par les médias officiels, Mme Nuland, porte-parole du Département d’Etat, a déclaré le 16 mars durant une conférence de presse, que même s’il s’agissait d’un satellite, comme le lancement recourait aux mêmes techniques que pour les missiles, c’était une violation évidente de la résolution du conseil de sécurité de l’ONU. De plus, avertissant que, si la Corée du Nord franchissait le pas du lancement, les Etats-Unis considèreraient que la Corée du Nord aurait renoncé aux accords passés le mois dernier, elle a ajouté qu’il deviendrait dès lors difficile de mettre en pratique l’aide alimentaire prévue dans le cadre de ces accords.

さらに、北朝鮮問題を担当するデイビース特別代表が北朝鮮を除く各国とすでに電話協議を行い、北朝鮮に打ち上げの自制を求めていくことで一致したと強調しました。ただ、ヌーランド報道官は、米朝の合意が今も有効かどうかをただす質問には、「深く懸念している」と述べるにとどまり、北朝鮮との交渉を今後どうするかへの言及も避けました。


De plus, le représentant spécial responsable du dossier a organisé une réunion téléphonique avec l’ensemble des pays concernés excepté la Corée du Nord et a insisté sur l’unanimité pour demander à la Corée du Nord de renoncer au lancement. Cependant, Mme Nuland, interrogée sur la validité des accords entre les Etats-Unis et la Corée du Nord, s’est contentée de déclarer que c’était une grave question et a évité de se prononcer sur l’avenir des négociations.



に踏み切る:sauter le pas, se lancer dans,
破棄する:annuler, rompre, casser
と見なす:considérer que
自制する:se retenir
主席:chef
報道官:porte-parole, secrétaire de presse
通告する:notifier, informer, annoncer
ただす:interroger
とどまる:se borner à
言及:mention

Accrochage entre les délégations nord-coréenne et sud-coréenne à l'ONU - info NHK


国連で小競り合い(こぜりあい) 北朝鮮“悪辣な謀略”

国連の人権理事会で、北朝鮮の政府代表団と韓国の国会議員団との間で小競り合いが起きたことを巡り、北朝鮮は「わが国を中傷するための悪辣(あくらつ)な謀略だ」と非難し、改めて韓国のイ・ミョンバク政権との対決姿勢を打ち出しました。
A propos de l’accrochage qui a eu lieu à la commission des droits de l’homme de l’ONU entre la délégation gouvernemental nord-coréenne et le groupe parlementaire sud-coréen, la Corée du Nord a déclaré qu’il s’agissait d’un odieux complot visant à la diffamer, manifestant ainsi de nouveau son attitude hostile contre le régime de I Myon Baku.
今月12日、スイスのジュネーブで開かれた国連人権理事会で、中国で拘束(こうそく)された脱北者の送還(そうかん)など北朝鮮の人権問題が取り上げられた際、途中で退席しようとした北朝鮮の政府代表団と、詰め寄った韓国の国会議員団との間で小競り合いが起きました。
Le 12 de ce mois, à la commission des droits de l’homme de l’ONU à Genève en Suisse, un accrochage a eu lieu, à l’occasion des discussions au sujet des problèmes des droits de l’homme en Corée du Nord, en particulier à propos des expulsions des réfugiés incarcérés en Chine, entre la délégation gouvernementale nord-coréenne qui quittait la salle en pleine séance et le groupe parlementaire sud-coréen qui s’interposait.
これについて北朝鮮国営の朝鮮中央通信は15日、「わが国の尊厳と対外的な権威を中傷するための悪辣な謀略であり、愚かな挑発だ」と非難しました。
A ce sujet, le 15, l’agence gouvernementale d’information nord-coréenne a critiqué cet « odieux complot visant à souiller la dignité de notre patrie et son prestige aux yeux de l’étranger et cette provocation stupide ».
また、韓国が脱北者の問題を国連の場で取り上げたこと自体についても、「南側は一部の不法な越境者の問題を国際舞台に持ち出して議場を修羅場にした」と強い反発を示しました。
Ensuite, à propos du fait même de soulever la question des réfugiés nord-coréens à l’ONU, elle a montré une vive hostilité, déclarant qu’ « en amenant cette question d’une partie des émigrés clandestins sur la scène internationale, le Sud avait introduit la confusion dans les débats ».
北朝鮮指導部は、今月に入ってキム・ジョンイル総書記や後継者のキム・ジョンウン氏が韓国軍に冒とくされたとして、これを糾弾(きゅうだん)する15万人規模の集会を開いたり、韓国に対する「聖戦」を宣言するなどしており、今回の国連での小競り合いを巡って改めてイ・ミョンバク政権との対決姿勢を打ち出した形です。
Après la manifestation qui avait ce mois-ci réunit 150 000 personnes pour dénoncer l’injure faite à Kim Jong Il et son successeur Kim Jong Un par l’armée sud coréenne et la proclamation d’une guerre sainte contre le régime du sud, les dirigeants de la Corée ont de nouveau montré à l’occasion de cet accrochage leur attitude hostile face au gouvernement de I Myon Baku.



Vocabulaire


小競り合い(こぜりあい)escarmouche, échaffourée, accrochage
中傷(ちゅうしょう)する:calomnier, diffamer
悪辣(あくらつ)な:diabolique, odieux
謀略(ぼうりゃく)intrigue, machination, complot
対決姿勢を打ち出す:
打ち出す:
方針を打ち出す:annoncer clairement ses intentions
共通農業政策に対する抗議行動を次々に打ち出す:Multiplier les actions de protestation contre la politique agricole commune
対決姿勢:attitude hostile
送還(そうかん)renvoi, rapatriement, expulsion
詰め寄る:presser de
国営:régie d’Etat
尊厳(そんげん)dignité
対外的な:extérieur, étranger
問題を持ち出す:soulever un problème
越境者(えっきょうしゃ)réfugié
修羅場(しゅらば)scène sanglante
冒涜(ぼうとく)する:profaner, blasphémer
糾弾(きゅうだん)する:accuser, mettre en accusation



井上ひさし - ふふふ - 紆余曲折 (1)


井上ひさし

ふふふ
紆余曲折

紆余曲折(うよきょくせつ) : péripéties
紆余曲折を経て : après bien des péripéties

吉野作造を知らない人はまずいない。
D’abord, il n’y a personne qui ne connaît pas Yoshino Sakuzô.

大きな書店には今でも岩波版の選集が飾られているし、毎年六月になると「中央公論」は彼の名を(かぶ)せた賞の受賞者を発表するし、彼の故郷の宮城県古川市には立派な記念館がある。

D’une part on peut trouver trouver ses œuvres choisies éditées chez Iwanami dans les grandes librairies ; de plus, chaque année la revue Chûô Kôron annonce au mois de juin le lauréat du prix qui porte son nom ; par ailleurs, il y a dans le département de Miyagi, à Furakawa, sa ville natale, un musée qui lui est consacré.

それに彼の論文を集めた文庫本も書店に並んでいるから、どなたもどこかで吉野作造という名前を目にしておいでのはずである。

Comme enfin un recueil de ses essais en livre de poche est disponible en librairie, il est probable que tout le monde a vu quelque part son nom.

けれどもその吉野作造が何をして、何を説いた人物かとなると、これがほとんど知られていない...と偉そうに云っているが、わたしにしたところで、長い間、次に列挙する程度の貧弱は知識で間に合わせてきたのだから、あまり大きな顔はできない。

Pourtant on pourrait dire avec arrogance que quand on passe à ce qu’il a fait, aux idées qu’il a défendues, tout cela est presque inconnu. Mais comme pendant longtemps je me suis contenté du maigre savoir que je vais énumérer, il ne m’est pas possible de faire le vantard.

…で間に合わせる : se contenter de..., s’arranger avec/de,
夕食は駅弁で間に合わせる : se contenter d’une boîte repas achetée à la gare comme repas du soir
妹の服で間に合わせた : I made do with a dress I borrowed from my sister.
私は持っているもので間に合わせます : Je m’arrangerai de ce que j’ai.
賄う(まかなう)
i.          費用.人手などを用意する。ととのえる。「寄付で費用を賄う」Subvenir aux dépenses avec les dons.
ii.          食事をととのえて出す。「夕食を賄う」Préparer le repas du soir.
iii.          事を処理する。切り盛りする。「親からの仕送りで賄う」Subvenir à ses besoins avec l’argent qu’envoient les parents.
iv.          とりはからう。とりしきる。

吉野作造は、私の出た学校(仙台一高)の大先輩であり、その旧制中学時代の同級生のひとりが真山青果だった。
Yoshino Sakuzô a fait ses études dans la même école que moi (1er lycée de Sendai) et quand il était au collège (ancien système), un de ses condisciplines fut Mayama Seika.


旧制二高から東帝国大学法学科大学へ進み、卒業のときは優等生として恩賜の銀時計を授かったが、ここまで一度月謝や授業料を払うことがなかった。どこへ行っても特待生だったからである。

En deuxième année ( ?) de lycée (ancien système), il est entré à l’école de droit de l’Université impériale de Tokyo et à la fin de ses études il a reçu en récompense de ses brillantes études une montre d’argent, bien qu’il n’ait pas une fois payé de frais de scolarité durant toutes ses études. Tout le temps en effet il a été boursier.

帝大卒業後、中国の天津(てんしん)に渡って、のちの(こう)(けん)(ちょう)(三ヵ月間しか成立しなかったけれど)の皇帝袁世凱(えんせいがい)の長男の家庭教師を、三年間つとめ、帰国して東京帝国大学助教授。

Après avoir fini ses études à l’Université Impériale, il fut pendant trois le précepteur du fils aîné de Yuan Shi Kai, le futur empereur de la dynastie Kôken (qui n’a duré que trois mois). A son retour au Japon, il est devenu maître de conférence à l’Université Impériale de Tokyo.

さらに三年間のヨーロッパ留学を終えて帝大教授になり、「政治とは国民全体の幸福を中心に考えるものだ」という民本主義を唱え、そのために右翼団体からさんざん脅迫された。

De plus, après un séjour de trois ans en Europe, devenu professeur à l’Université Impériale de Tokyo, il défendit la démocratie : « Au cœur de la politique, il y a une réflexion sur le bonheur du peuple tout entier ». Pour cette raison, il fut vivement l’objet des menaces des groupes d’extrême droite.

それと同時に、「帝国憲法にもとづき帝国議会を通して政治を改善して行こう」という吉野の主張は旧弊(きゅうへい)である。「一挙に政府を倒して民衆のための政治を実現しなければならない」と唱える左派からも軽んじられた。

旧弊:
i.          古い習慣.制度などの弊害(へいがい)。「旧弊を改める」
ii.          古い習慣や考え方にとらわれること。また、そのような言動やさま。「旧弊な人」
Routine,
今時そんな旧弊なことを言ったって駄目だ。Such old-fashioned (antiquated) ideas are no good nowadays.

旧弊化an old-fashioned person, a conservative person

軽んじる(かろんじる)
軽く見る。価値や意味があるものとしてみない。大切に思わない。「人を軽んじる」「命を軽んじる」
Faire peu de cas de, négliger

En même temps, la thèse de Yoshino selon laquelle il fallait améliorer la politique en s’appuyant sur la constitution impériale et le parlementarisme était conservatrice et était méprisée par les gens de gauche pour qui il fallait renverser le gouvernement pour réaliser le bonheur du peuple.

短い生涯の短い晩年に、明治文化研究会をつくり、今、古書店で一揃い(ひとぞろい)二十万もする明治文化全集を遺した(のこした)…と、この程度の知識ですませてきたのだが、ある日、突然、吉野作造を芝居にしたくなって、この五、六年、彼の論文をシラミつぶしに読んできた。

シラミつぶしに:minutieusement

Durant les brèves dernières années de sa brève existence, il a fondé la Société des études de la culture de Meiji et laissé les œuvres complètes de la culture Meiji qui, au complet, valent aujourd’hui 200 000 yens chez les bouquinistes.

Voilà à quoi se limitaient mes connaissances jusqu’au jour où soudain j’ai eu envie d’écrire une pièce sur Yoshino Sakuzô : pendant ces 5 ou 6 dernières années je me suis mis à lire attentivement ses ouvrages.

彼は近代国家であるなら、すでにあってしかるべきであるのにまだないもの、それをたった一人で実現しようとした人ではないか。

(しか)るべき:convenable
彼は非難されて然るべきだ。Il doit être blâmé / C’est tout naturel qu’il soit blâmé.

Ne serait-il pas celui qui, seul, s’est efforcée de faire exister ce dont l’existence semble aller de soi dans un Etat moderne et qui n’existait pas encore ?

たとえば、貧しい産婦たちのための産院、親のない子どもたちのための保育所、朝鮮や中国からきた苦学生たちのための奨学金制度、医者にかかれない人たちのための病院、仕事の元手のない人たちにその元手を貸す相互金庫……このような、あって当たり前なのにまだない仕事を次つぎに始め、そして当然働きすぎて最後は肺結核でなくなってしまったのだ。

Par exemple, des maternités pour les femmes enceintes pauvres, des orphelinats pour les enfants qui n’ont plus de parents, un système de bourses pour les étudiants pauvres venant de Corée ou de Chine, des hôpitaux pour les gens qui ne peuvent pas aller chez le médecin, un crédit mutuel pour prêter le capital nécessaire pour monter une entreprise à ceux à qui il manque... il a ainsi commencé toute une série de tâches qui vont de soi dès lors qu’elles existent mais qui n’existaient pas encore. Epuisé par le travail, il est finalement mort d’une tuberculose pulmonaire.

元手:capital, fonds
彼は10万円を元手に100万円もうけた:Avec un capital de cent mille, il a gagné un million.

でも、これでは、あんまりありがたすぎて芝居にはならない。

Mais tout cela était très beau pour faire une pièce de théâtre.

悩んでいるうちに、作造には信次という十歳違いの弟がいたことを思い出した。
Alors que je me demandais comment je pourrais m’en sortir, je me suis souvenu que Sakuzô avait un frère, Shinji, de dix ans plus jeune que lui.

この信次も秀才(しゅうさい)で、兄と同じように東京帝国大学大法科を優等で卒業、農商務省の官僚になった。

Shinji lui aussi était très doué ; comme son frère aîné, il est sorti avec mention de l’Ecole de Droit de l’Université Impériale de Tôkyô pour devenir haut fonctionnaire au ministère de l’agriculture et du commerce.

秀才(しゅうさい)élève brillant

優等:excellent
優等で卒業する:terminer avec mention

兄の作造が、不況下で生活苦にあえぐ庶民(しょみん)のために社会事業や慈善事業に全力を傾けていた昭和初年、弟の信次は、商工省の局長として、部下の岸信介や木戸幸一を叱咤(しった)(げきれい)しながら国家統制経済をつよく推し進めていた。

不況:crise, dépression
全力を傾ける:consacrer tous ses efforts à
叱咤激励する:encourager vivement,
統制経済:économie dirigée
推し進める:faire avancer, promouvoir,

Alors que dans les premières années de Shôwa, son frère Sakuzô consacrait tous ses efforts à mettre en place des œuvres sociales et charitables au profit du peuple qui souffrait des conséquences de la dépression, Shinji, directeur au ministère de l’industrie et du commerce, encourageait ses subordonnées, comme Kishi Shinsuke et Kido Kôichi, à mettre en place d’une économie dirigée sous le contrôle de l’Etat.