vendredi 16 mars 2012

井上ひさし - ふふふ - 紆余曲折 (1)


井上ひさし

ふふふ
紆余曲折

紆余曲折(うよきょくせつ) : péripéties
紆余曲折を経て : après bien des péripéties

吉野作造を知らない人はまずいない。
D’abord, il n’y a personne qui ne connaît pas Yoshino Sakuzô.

大きな書店には今でも岩波版の選集が飾られているし、毎年六月になると「中央公論」は彼の名を(かぶ)せた賞の受賞者を発表するし、彼の故郷の宮城県古川市には立派な記念館がある。

D’une part on peut trouver trouver ses œuvres choisies éditées chez Iwanami dans les grandes librairies ; de plus, chaque année la revue Chûô Kôron annonce au mois de juin le lauréat du prix qui porte son nom ; par ailleurs, il y a dans le département de Miyagi, à Furakawa, sa ville natale, un musée qui lui est consacré.

それに彼の論文を集めた文庫本も書店に並んでいるから、どなたもどこかで吉野作造という名前を目にしておいでのはずである。

Comme enfin un recueil de ses essais en livre de poche est disponible en librairie, il est probable que tout le monde a vu quelque part son nom.

けれどもその吉野作造が何をして、何を説いた人物かとなると、これがほとんど知られていない...と偉そうに云っているが、わたしにしたところで、長い間、次に列挙する程度の貧弱は知識で間に合わせてきたのだから、あまり大きな顔はできない。

Pourtant on pourrait dire avec arrogance que quand on passe à ce qu’il a fait, aux idées qu’il a défendues, tout cela est presque inconnu. Mais comme pendant longtemps je me suis contenté du maigre savoir que je vais énumérer, il ne m’est pas possible de faire le vantard.

…で間に合わせる : se contenter de..., s’arranger avec/de,
夕食は駅弁で間に合わせる : se contenter d’une boîte repas achetée à la gare comme repas du soir
妹の服で間に合わせた : I made do with a dress I borrowed from my sister.
私は持っているもので間に合わせます : Je m’arrangerai de ce que j’ai.
賄う(まかなう)
i.          費用.人手などを用意する。ととのえる。「寄付で費用を賄う」Subvenir aux dépenses avec les dons.
ii.          食事をととのえて出す。「夕食を賄う」Préparer le repas du soir.
iii.          事を処理する。切り盛りする。「親からの仕送りで賄う」Subvenir à ses besoins avec l’argent qu’envoient les parents.
iv.          とりはからう。とりしきる。

吉野作造は、私の出た学校(仙台一高)の大先輩であり、その旧制中学時代の同級生のひとりが真山青果だった。
Yoshino Sakuzô a fait ses études dans la même école que moi (1er lycée de Sendai) et quand il était au collège (ancien système), un de ses condisciplines fut Mayama Seika.


旧制二高から東帝国大学法学科大学へ進み、卒業のときは優等生として恩賜の銀時計を授かったが、ここまで一度月謝や授業料を払うことがなかった。どこへ行っても特待生だったからである。

En deuxième année ( ?) de lycée (ancien système), il est entré à l’école de droit de l’Université impériale de Tokyo et à la fin de ses études il a reçu en récompense de ses brillantes études une montre d’argent, bien qu’il n’ait pas une fois payé de frais de scolarité durant toutes ses études. Tout le temps en effet il a été boursier.

帝大卒業後、中国の天津(てんしん)に渡って、のちの(こう)(けん)(ちょう)(三ヵ月間しか成立しなかったけれど)の皇帝袁世凱(えんせいがい)の長男の家庭教師を、三年間つとめ、帰国して東京帝国大学助教授。

Après avoir fini ses études à l’Université Impériale, il fut pendant trois le précepteur du fils aîné de Yuan Shi Kai, le futur empereur de la dynastie Kôken (qui n’a duré que trois mois). A son retour au Japon, il est devenu maître de conférence à l’Université Impériale de Tokyo.

さらに三年間のヨーロッパ留学を終えて帝大教授になり、「政治とは国民全体の幸福を中心に考えるものだ」という民本主義を唱え、そのために右翼団体からさんざん脅迫された。

De plus, après un séjour de trois ans en Europe, devenu professeur à l’Université Impériale de Tokyo, il défendit la démocratie : « Au cœur de la politique, il y a une réflexion sur le bonheur du peuple tout entier ». Pour cette raison, il fut vivement l’objet des menaces des groupes d’extrême droite.

それと同時に、「帝国憲法にもとづき帝国議会を通して政治を改善して行こう」という吉野の主張は旧弊(きゅうへい)である。「一挙に政府を倒して民衆のための政治を実現しなければならない」と唱える左派からも軽んじられた。

旧弊:
i.          古い習慣.制度などの弊害(へいがい)。「旧弊を改める」
ii.          古い習慣や考え方にとらわれること。また、そのような言動やさま。「旧弊な人」
Routine,
今時そんな旧弊なことを言ったって駄目だ。Such old-fashioned (antiquated) ideas are no good nowadays.

旧弊化an old-fashioned person, a conservative person

軽んじる(かろんじる)
軽く見る。価値や意味があるものとしてみない。大切に思わない。「人を軽んじる」「命を軽んじる」
Faire peu de cas de, négliger

En même temps, la thèse de Yoshino selon laquelle il fallait améliorer la politique en s’appuyant sur la constitution impériale et le parlementarisme était conservatrice et était méprisée par les gens de gauche pour qui il fallait renverser le gouvernement pour réaliser le bonheur du peuple.

短い生涯の短い晩年に、明治文化研究会をつくり、今、古書店で一揃い(ひとぞろい)二十万もする明治文化全集を遺した(のこした)…と、この程度の知識ですませてきたのだが、ある日、突然、吉野作造を芝居にしたくなって、この五、六年、彼の論文をシラミつぶしに読んできた。

シラミつぶしに:minutieusement

Durant les brèves dernières années de sa brève existence, il a fondé la Société des études de la culture de Meiji et laissé les œuvres complètes de la culture Meiji qui, au complet, valent aujourd’hui 200 000 yens chez les bouquinistes.

Voilà à quoi se limitaient mes connaissances jusqu’au jour où soudain j’ai eu envie d’écrire une pièce sur Yoshino Sakuzô : pendant ces 5 ou 6 dernières années je me suis mis à lire attentivement ses ouvrages.

彼は近代国家であるなら、すでにあってしかるべきであるのにまだないもの、それをたった一人で実現しようとした人ではないか。

(しか)るべき:convenable
彼は非難されて然るべきだ。Il doit être blâmé / C’est tout naturel qu’il soit blâmé.

Ne serait-il pas celui qui, seul, s’est efforcée de faire exister ce dont l’existence semble aller de soi dans un Etat moderne et qui n’existait pas encore ?

たとえば、貧しい産婦たちのための産院、親のない子どもたちのための保育所、朝鮮や中国からきた苦学生たちのための奨学金制度、医者にかかれない人たちのための病院、仕事の元手のない人たちにその元手を貸す相互金庫……このような、あって当たり前なのにまだない仕事を次つぎに始め、そして当然働きすぎて最後は肺結核でなくなってしまったのだ。

Par exemple, des maternités pour les femmes enceintes pauvres, des orphelinats pour les enfants qui n’ont plus de parents, un système de bourses pour les étudiants pauvres venant de Corée ou de Chine, des hôpitaux pour les gens qui ne peuvent pas aller chez le médecin, un crédit mutuel pour prêter le capital nécessaire pour monter une entreprise à ceux à qui il manque... il a ainsi commencé toute une série de tâches qui vont de soi dès lors qu’elles existent mais qui n’existaient pas encore. Epuisé par le travail, il est finalement mort d’une tuberculose pulmonaire.

元手:capital, fonds
彼は10万円を元手に100万円もうけた:Avec un capital de cent mille, il a gagné un million.

でも、これでは、あんまりありがたすぎて芝居にはならない。

Mais tout cela était très beau pour faire une pièce de théâtre.

悩んでいるうちに、作造には信次という十歳違いの弟がいたことを思い出した。
Alors que je me demandais comment je pourrais m’en sortir, je me suis souvenu que Sakuzô avait un frère, Shinji, de dix ans plus jeune que lui.

この信次も秀才(しゅうさい)で、兄と同じように東京帝国大学大法科を優等で卒業、農商務省の官僚になった。

Shinji lui aussi était très doué ; comme son frère aîné, il est sorti avec mention de l’Ecole de Droit de l’Université Impériale de Tôkyô pour devenir haut fonctionnaire au ministère de l’agriculture et du commerce.

秀才(しゅうさい)élève brillant

優等:excellent
優等で卒業する:terminer avec mention

兄の作造が、不況下で生活苦にあえぐ庶民(しょみん)のために社会事業や慈善事業に全力を傾けていた昭和初年、弟の信次は、商工省の局長として、部下の岸信介や木戸幸一を叱咤(しった)(げきれい)しながら国家統制経済をつよく推し進めていた。

不況:crise, dépression
全力を傾ける:consacrer tous ses efforts à
叱咤激励する:encourager vivement,
統制経済:économie dirigée
推し進める:faire avancer, promouvoir,

Alors que dans les premières années de Shôwa, son frère Sakuzô consacrait tous ses efforts à mettre en place des œuvres sociales et charitables au profit du peuple qui souffrait des conséquences de la dépression, Shinji, directeur au ministère de l’industrie et du commerce, encourageait ses subordonnées, comme Kishi Shinsuke et Kido Kôichi, à mettre en place d’une économie dirigée sous le contrôle de l’Etat.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire