信次は、恐慌から脱出するには独占の強化と労働の強化による産業合理化しかないと考えたのである。
Shinji pensait
que la rationalisation de la production par le renforcement des monopoles et du
travail était l’unique moyen de sortir de la crise économique.
兄は下から、弟は上から、世の中と取っ組み合っていたわけだ。この構造はなかなか面白い。芝居になるかもしれない。
取っ組み合う:lutter corps à corps,
C’est à dire que
l’un et l’autre affrontaient à bras le corps la réalité, l’aîné par le bas, le
cadet par le haut. Tout ça formait une situation intéressante qui pouvait
peut-être donner une pièce de théâtre.
信次は間もなく商工次官になり、商工大臣になり、そして戦後は運輸大臣にもなるが、それでは、国家や政府を批判し続ける兄と、国家や政府そのものになってしまう弟は、常日頃、どんな付き合いをしていたのだろうか。
Rapidement,
Shinji est devenu sous-secrétaire au commerce et à l’industrie, ministre du
commerce et de l’industrie, puis, après la guerre, ministre des transports ;
dans ces conditions, ce frère aîné qui sans cesse critiquait l’Etat et le
gouvernement et ce frère cadet qui était devenu l’Etat et le gouvernement en
personne, quelles relations entretenaient-ils au quotidien ?
次官:sous-secrétaire, vice-ministre
常日頃:d’ordinaire
ご存じの読者もおいでだろうが、作造夫人の玉乃と、信次夫人の君代は姉妹である。兄は姉と、弟はその妹と結婚している。そのせいもあって、兄の家庭と弟の家庭との間にはうんと濃い付き合いがあったのではないか。
Certains lecteurs
le savent peut-être déjà, mais l’épouse de Sakuzô et celle de Shinji étaient sœurs ;
l’aîné avait épousé l’aînée, le cadet la cadette. On pouvait se demander si
pour cette raison il n’y avait des relations étroites entre les deux
familles ?
それが知りたくて、作造日記を丁寧に読んだ。すると彼は、昭和六年(1931)十二月二十一日(月)にこんなことを書いていたのである。
Voulant tirer cela
au clair, j’ai lu attentivement le journal de Sakuzô. A la date du 21 décembre
1931 (Shôwa 6), il écrit :
<此日夕刊で信次が商工次官に昇進したことを知った。異数の抜擢で喜ぶべしと雖も…>
« J’ai
appris par le journal du soir que Shinji est devenu vice-ministre du commerce
et de l’industrie. Bien qu’il s’agisse d’une remarquable promotion dont il
faille se réjouir... »
と、電話の一つもかけてきていいはずだが、弟はそうはしなかった。信次夫人の妹も作造夫人の姉に知らせていない。
C’est-à-dire
qu’alors qu’il aurait été normal qu’il l’appelle, Shinji ne l’avait pas fait.
Pas plus que sa femme n’avait informé sa sœur, l’épouse de Sakuzô.
(この兄弟は仲が悪かったのではないか)
Ces deux frères
ne s’entendaient-ils pas mal ?
今度は信次が戦後に書いた自伝や随筆集を片っ端からよんでみた。私の勘は当たっていたようで、信次は兄のことをほとんどかいない。
Je me suis donc
mis à lire attentivement les mémoires écrites par Shinji après la guerre et ses
essais. Comme si mon intuition s’avérait juste, Shinji ne parlait presque
jamais de son frère.
年が十も離れていたから、その分、兄弟の友愛が薄かったのだともいえようが、それでもこの弟の、兄についての関心のなさは普通ではない。
Bien sûr, dix ans
les séparaient, ce qui explique que les liens qui les unissaient n’étaient pas
très profonds ; pourtant, l’absence d’intérêt du cadet pour son frère aîné
n’était pas ordinaire.
この兄弟は、国家というものを挟んで烈しく対立していたのではないか。こんな仲の悪い兄弟をそれぞれ夫に持った姉妹は、いったいどんなことを考えていたのだろうか.....。
En fait, est-ce
qu’à travers l’Etat, ces deux frères ne s’affrontaient pas ? Que pouvaient
bien penser ces deux sœurs qui avaient épousé des frères qui s’entendaient si
mal ?
こんなふうに右に行き左に折れして書くものだから、なかなか期日に間に合わないのである。この吉野兄弟を書いた『兄おとうと』も、初日が二日おくれてしまった。
Comme j’ai écrit
en tâtonnant comme ça, je n’ai pas réussi à respecter les délais : la
pièce Aîné et cadet qui décrit les
relations des frères Yoshino fut finalement créée avec deux jours de retard.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire