mercredi 28 mars 2012

粉河寺縁起 Histoire du Kokawadera


粉河寺縁起 Histoire du Kokawadera

和歌山県 Wakayama-ken
粉河寺蔵 Kokawadera
一巻(19.8mun rouleau (19.8m)
1213世紀 12-13 siècles
国宝 Trésor national

見どころ
1. 見る者を納得させるわかりやすい構成で、肌に感じられる本尊のご利益。
2. 流麗な描線で自由に描かれた人物の表現力。

Ce qui mérite de retenir l’attention
1.    Une composition facile à comprendre capable de convaincre les spectateurs
2.    La puissance d’expression des personnages peints d’une ligne souple avec liberté.

1.わかりやすい場面展開

紀伊国粉河寺(和歌山県)の開創と、本尊千手観音菩薩の霊験譚(れいげんたん)をあらわしたもの。本格的な寺院縁起として最古の作例。

霊験(れいげん)あらたかな:qui a une force miraculeuse
譚:物語を語る。また、物語。récit

Ce rouleau rapporte la fondation du temple Kokawadera dans la Province de Kii et les miracles accomplis par Kannon aux mille bras. C’est un des plus anciens exemples à proprement parler de rouleaux racontant l’histoire d’un temple.

粉河に住む猟師の大伴(おおともの)孔子(くし)()が、奇瑞に遭遇したことから、草堂を建て、仏像を安置したいと願った。そこへ、とある童男(どうなん)行者(ぎょうじゃ)が訪れ、千手観音像を刻んで安置し、それが粉河寺となった、という話と、河内国の長者の娘が千手観音の加護により、重病から救われるという霊験譚で構成されている。寺院が出来上がるまでの不思議な話と、本尊の千手観音のありがたい話の二構成はじつにわかりやすく、見た者をただちに納得させてしまう。

()(ずい):めでたい事の前兆(ぜんちょう)として起きる不思議な現象。
遭遇する:rencontrer
行者:personne qui pratique la voie bouddhiste
長者:millionnaire,
加護:protection (divine)

Le rouleau est composé de deux récits ; tout d’abord l’histoire de l’origine du temple : un chasseur nommé Ôtomo no Kushiko, habitant à Kokawa, fait une rencontre miraculeuse et fait le vœu de bâtir un temple fait de branchages et d’y consacrer une statue de Bouddha. Vient un pélerin qui sculpte une statue de Kannon aux mille bras et l’installe dans le sanctuaire ; ensuite l’histoire du miracle : la fille d’un homme riche du pays de Kii est sauvée d’une grave maladie grâce à la protection de Kannon. La simplicité de la composition avec deux récits, celui de l’origine mystérieuse du temple et celui des bienfaits de Kannon donne au rouleau le pouvoir de convaincre facilement ceux qui le regardent.

2.縁起絵巻の役割
[...] 童男行者が七日間の約束造立した千手観音像は、短期間で完成したこと自体がすでに奇瑞であり、その後、数々の霊験をあらわし、ご利益も多大であったという。粉河寺は平安時代から観音霊場として栄えたので、人々の教化(きょうけ)にこのような縁起が必要なものであったし、また、その役目を十分に果たしたことだろう。

Le fait que le pèlerin ait fait, comme il l’avait promis, en sept jours la statue de Kannon aux mille mains est déjà en soi un prodige ; ensuite, de nombreux miracles ont eu lieu : les mérites qui s’attachaient à ce temple étaient nombreux. Le temple de Kokawa étant depuis l’époque Heian un sanctuaire florissant de Kannon, un tel récit des origines du temple était nécessaire pour l’édification du peuple et on peut supposer qu’il a bien rempli son rôle.

絵の描写は、自由で流麗な描線と人物の変化に富んだ表現が特徴。残念ながら、絵巻全巻の上端と下端が焼けて波状になっているが、その破損を超える楽しさがある。

Le dessin a cela de particulier que les lignes sont souples et tracées de façon très libre et que les personnages sont très expressifs. Malheureusement, le haut et le bas du rouleau a brûlé, ce qui explique son aspect ondulé. Mais on peut toujours apprécier le rouleau, malgré son état détérioré.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire